Bird On The Wire

Cohen, Leonard, Hardin, Tim | by nortack 2012年2月6日

TITLE: Bird On The Wire (バード・オン・ザ・ワイアー)
AUTHOR: Leonard Cohen (レナード・コーエン)
PERFORMER: Leonard Cohen  (レナード・コーエン)

電線の鳥で思い出すのは、伊東四郎かレナード・コーエン(Leonard Cohen)といっても過言ではないでしょう。レナード・コーエンは1934年生まれのカナダの詩人であり、かつシンガー・ソングライターとしても活躍しています。

1966年にリリースされたジュディー・コリンズ(Judy Collins)のLP『イン・マイ・ライフ』に収録されていたのがレナード・コーエンの「スザンヌ」という曲でした。

これがきっかけとなり、レナード・コーエンは注目されるようになったようです。

私が最初に「バード・オン・ザ・ワイアー」を聴いたのがティム・ハーディン(Tim Hardin)でした。これがきっかけとなり、レナード・コーエンのLPを何枚か買ったのを覚えています。


Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Like a worm on a hook
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee

If I, if I have been unkind
I hope that you can just let it go by
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you

Like a baby, stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me

But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee

I saw a beggar leaning on his wooden crutch
He said to me, you must not ask for so much
And a pretty woman leaning in her darkened door
She cried to me, hey, why not ask for more

Oh like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free


電線にとまっている鳥みたいに
真夜の聖歌隊の酔いどれみたいに
なろうと自分なりにがんばってきた

釣り針にかけるミミズみたいに
古臭い本にでてくる騎士みたいに
リボンは全部とっておいた

ひどいことをしてきたというなら
水に流してくれるだけでいい
うそをついてきたというなら
君へのうそはひとつもなかったんだ

生きることない赤ん坊みたいに
角を携えたけだものみたいに
来るもの拒まず引き裂いてやった

今この歌を歌って誓うよ
過ちをすべて約束にかえる
これからはすべてをゆだねる

杖をついている乞食がこっちを見て
そんなにもの欲しそうにするなと言う
闇に浮かぶ扉にもたれかかるイカした女が
ねえ、もっとちょうだいは、と大声で言う

電線にとまっている鳥みたいに
真夜の聖歌隊の酔いどれみたいに
なろうと自分なりにがんばってきた


◆レナード・コーエン

◆ティム・ハーディン

Finnegan’s Wake

Clancy Brothers, The, Drew, Ronnie, Dubliners, The, Makem, Tommy, Watchorn, Patsy | by nortack 2012年2月3日

TITLE: Finnegan’s Wake (フィネガンズ・ウェイク)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

アイルランドが誇る作家ジェームス・ジョイス(James Joyce)の『フィネガンズ・ウェイク(Finnegans Wake)』のもとになったのが、この「フィネガンズ・ウェイク(Finnegan’s Wake)」です。

私の手元にある600ページを超える分厚い本は1ページ目で時間が止まりました。そして、最後のページを見てしまいました。

A way a lone a last a loved a long theで終わっています。『ア・ウェー、ア・ローン、ア・ラースト、ア・ラーブド、ア・ローング』、ここまでは口から音を出していて多少は気持ちがいいのですが、そして、『ザ』で「終わる」、いや終わっていません。

いや、正確に言えば、私ごときには何がなんだかさっぱりわかりません。

「典型的」愛蘭土人ティム・フィネガンはレンガ職人、いつもいっぱいひっかけて仕事に出るのですが、二日酔いだったのか梯子から落ちて頭蓋骨骨折により臨終を迎えます。

通夜がとりおこなわれるのですが、アイルランドの通夜って日本と似ているかもしれません。最初こそ涙かもしれませんが、酒が入れば、それはそれ、ドンちゃん騒ぎも始まります。その上、喧嘩が始まってもおかしくありません。

ぐっすり眠るフィネガン、酒をかけられてはおちおち死んでもいられない。すくっと立ち上がる...そんな話です。

———-
Walkin Street[ウォーキン・ストリート]: アイルランド、キルケニーにある通り
mo mhuirnin[マヴォーニン]: moが「私の」、muirninが「ダーリン」、つまり「私のダーリン」
shillelagh law[シレーリー・ロー]: shillelaghは杖でけんかの時には武器になったらしい、shillelagh lawとはおそらくけんかの時のルールと思われる
d’anam don diabhal[ダナムダンジョール]: d’anam (< do (your) + anam (soul)) で、「あなたの魂」、don (< do (to, for) + an (the)) diabhal で、「悪魔に」、あわせて「あなたの魂を悪魔に」の意、だろうか


Ah Tim Finnegan lived in Walkin Street
A gentleman Irish mighty odd
Well, he had a brogue both rich and sweet
An’ to rise in the world he carried a hod
Ah but Tim had a sort of tippling away
With the love of the liquor he was born
And to send him on his way each day
He’d a drop of the craythur every morn

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

One morning Tim was rather full
His head felt heavy which made him shake
He fell off the ladder and he broke his skull
And they carried him home his corpse to wake
Well they rolled him up in a nice clean sheet
And they laid him out upon the bed
With a bottle of whiskey at his feet
And a barrel of porter at his head

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well his friends assembled at the wake
And Mrs Finnegan called for lunch
Well first she brought in tay and cake
Then pipes, tobacco and brandy punch
Then the widow Malone began to cry
Such a lovely corpse, did you ever see
Arrah, Tim mo mhuirnin, why did you die
Will you hold your gob, said Molly McGee

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well Mary O’Connor took up the job
Biddy, says she, you’re wrong, I’m sure
Well Biddy gave her a belt in the gob
And left her sprawling on the floor
Well civil war did then engage
‘Twas woman to woman and man to man
Shillelagh law was all the rage
And a row and a ruction soon began

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well Tim Maloney raised his head
When a bottle of whiskey flew at him
He ducked, and landing on the bed
The whiskey scattered over Tim
Bedad he revives, see how he rises
Tim Finnegan rising in the bed
Saying, whittle your whiskey around like blazes
D’anam don diabhal, do you think I’m dead

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

How is your auld wan
Game ball


ウォーキン通りのティム・フィネガンは
一風変わったイナセな伊達男
どっぷり浸かった甘い訛をあやつって
世間様より高いところに担いで登る
でもティムは若干チビチビやるほうで
酒瓶抱えてこの世に生まれてきた男
来る日も来る日も仕事に行く道すがら
毎朝ちょこっと酒を引っかける

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

ある朝ティムはいっぱいいっぱい
頭はズキズキ体もガクガク
梯子からどすーんで頭蓋骨がバリッ
ティムの亡骸家に帰り通夜が始まる
とってもきれいなシーツにくるまれて
ベッドに寝かされたティム・フィネガン
足元にウィスキーのビンが一本ずつ
それから枕元にはビールの樽が

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

三々五々に通夜に集まる友人は
夫人の作ったお昼を呼ばれます
まずやってきたのは紅茶とケーキ
それからタバコとブランデーポンチ
後家のマローンが泣き崩れて
こんなきれいななきがら、ねえ見たことある
あぁ私のティム、なんで死んでしまったの
だまってくれる、とモリー・マギー

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

メアリー・オコナーも仕事に参加
ビディー、あなたおかしいんじゃないの
ビディーがメアリーに一発いれる
やられたメアリー大の字姿で倒れこむ
さあ、内乱の幕が切って落とされる
女と女がやりあって男は男で戦って
紳士淑女のけんかのルールで
口げんかや争いが始まった

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

ティム・マローニーが顔を上げると
ウィスキーのビンが飛んでくる
さっとかわすと、ビンは寝床に着地
ウィスキーがティムの体に降りかかる
なんと、息を吹き返す、見よこの姿
ティム・フィネガンが立ち上がる様
ウィスキーをちびちびやってなんだなんだ
ざまを見やがれ、俺が死んだと思ったか

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

かみさん元気か
まあな


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メイカム

You’re In My Heart (The Final Acclaim)

Stewart, Rod | by nortack 2012年1月31日

TITLE: You’re In My Heart (ユア・イン・マイ・ハート)
AUTHOR: Rod Stewart (ロッド・スチュワート)
PERFORMER: Rod Stewart  (ロッド・スチュワート)

一番最初に外国のサッカーチームで覚えたのが、ここに出てくるセルティック(Celtic)でした。サッカー少年ではなかった私は、この曲が収録されているLPにロッド・スチュワートがわざわざ注釈をつけていたのを覚えています。

「外国の方へ、セルティックはサッカーチームで...」といった内容だったと記憶しています。

その後、約30年後に、まさか日本人が海を渡るなどとは、微塵も考えていませんでした。

ボストンにもセルティクスがありますが、こちらはバスケットボールのチームです。「ケルト人」は世界で活躍しているようです。

———-
Beardsley [ビアズリー]: イングランドのイラストレーター
Celtic [セルティック]: スコットランドのグラスゴーにあるサッカークラブ
United [ユナイティッド]: マンチェスター・ユナイティッド(イングランドのサッカークラブ)


I didn’t know what day it was
When you walked into the room
I said hello unnoticed
You said goodbye too soon

Breezing through the clientele
Spinning yarns that were so lyrical
I really must confess right here
The attraction was purely physical

I took all those habits of yours
That in the beginning were hard to accept
Your fashion sense, Beardsley prints
I put down to experience

The big bosomed lady with the Dutch accent
Who tried to change my point of view
Her ad lib lines were well rehearsed
But my heart cried out for you

You’re in my heart, you’re in my soul
You’ll be my breath should I grow old
You are my lover, you’re my best friend
You’re in my soul

My love for you is immeasurable
My respect for you immense
You’re ageless, timeless, lace and fineness
You’re beauty and elegance

You’re a rhapsody, a comedy
You’re a symphony and a play
You’re every love song ever written
But honey what do you see in me

You’re an essay in glamour please pardon the grammar
But you’re every schoolboy’s dream
You’re Celtic, United, but baby I’ve decided
You’re the best team I’ve ever seen

And there have been many affairs
Many times I’ve thought to leave
But I bite my lip and turn around
‘Cause you’re the warmest thing I’ve ever found

You’re in my heart, you’re in my soul
You’ll be my breath should I grow old
You are my lover, you’re my best friend
You’re in my soul

You’re in my heart, you’re in my soul
You’ll be my breath should I grow old
You are my lover, you’re my best friend
You’re in my soul


あれっていつだったっけ
部屋に入ってきた日
声をかけても気づかれず
いきなりじゃあねはないよ

お客さんをそつなくこなし
はずむ会話も詩を紡ぐよう
本当ここで告白しないと
単純に体目当てだったんだ

君の癖をすべてもらった
最初は受け入れがたかった
ファッションもビアズリー柄も
体の中に入っていった

オランダ訛りの巨乳の女で
ものの見方が変わりかけた
アドリブにしてはよく練られてたけど
俺の心は君を求めている

心の中に、この魂の中に
年を重ねたら同じ息を
愛する人、かけがえのない友
魂の中にいるんだ

愛の大きさは計り知れない
尊敬の気持ちで張り裂けそうだ
年も時間もない、レースの細やかさ
エレガントなうえに美しい

ラプソディーそしてコメディー
シンフォニーそしてミュージカル
ありとあらゆるラブソング
ねえ、目に何が写ってる

きらびやかな言葉にルールは無用
子供なら誰でも抱く夢なんだ
セルティックにユナイテッド、でも決めた
こんな最高のチームなかったよ

いろんなことがあった
何度もやめようとしたけど
唇噛みしめて振り返るんだ
心が最高に温まるからね

心の中に、この魂の中に
年を重ねたら同じ息を
愛する人、かけがえのない友
魂の中にいるんだ

心の中に、この魂の中に
年を重ねたら同じ息を
愛する人、かけがえのない友
魂の中にいるんだ


Goodnight Irene

Cooder, Ry, Lane, Ronnie, Leadbelly, Morrison, Van, Weavers, The | by nortack 2011年12月22日

TITLE: Goodnight Irene (グッドナイト・アイリーン)
AUTHOR: Huddie Ledbetter (ヒューディー・レッドベター)
PERFORMER: Leadbelly (レッドベリー)

ザ・ウィーバーズ(The Weavers)のフレッド・ヘラーマン(Fred Hellerman)によると、この歌は過酷な人生を歩んだヒューディー・レッドベターの手によるものだそうです。

その名もレッドベリー(Leadbelly)、「鉛(lead)の腹(belly)」と豪快なのですが、歌は恋に敗れる男の気持ちを歌ったものです。

そのレッドベリーは、筋萎縮性側索硬化症(ALS)で1949年帰らぬ人となります。このグッドナイト・アイリーンがビルボード・チャートを賑わすのは1950年になってからなので、ヒットを見ぬまま旅立っていったということになります。

とにかく、数え切れないぐらいのカバーがあります。


I asked your mother for you
She told me that you was too young
I wish dear Lord I never seen your face
And I’m sorry that you ever been born

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

Sometimes I lives in the country
Sometimes I lives in town
Sometimes I have a great notion
To jump into the river and drown

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

Stop ramblin’ and stop gamblin’
Quit stayin’ out late at night
Go home into your wife and your family
Stay down by the fireside bright

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

I loves Irene, God knows I do
Loves her till the sea runs dry
If Irene turns her back on me
I’m gonna take morphine and die


お母さんに娘さんをくださいって言ったら
年が若すぎるって断られた
ああ、会わないほうがよかったんだ
なんで生まれてきたんだよ

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

田舎に暮らすこともあれば
都会に暮らすこともある
ふとすごいことを思いつく
川に身を投げ溺死しようか

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

放浪も賭け事ももうやめて
夜遅く出歩くなんてこれっきり
奥さんと家族のところへまっすぐ帰って
暖炉の灯る部屋がいちばん

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

愛するアイリーン、神様お願い
この気持ちは海が涸れるまで
背中を見せて去って行こうなら
モルヒネ打って死んでやる


◆ レッドベリー

◆ ザ・ウィーバーズ

◆ ミシシッピー・ジョン・ハート

◆ ライ・クーダー

◆ ヴァン・モリソン

◆ Goodnight Irene / The ARMS Concert (グッドナイト・アイリーン/アームズ・コンサート ― ロニー・レーン/ジェフ・ベック/エリック・クラプトン/アンディー・フェアウェザー・ロー/ジミー・ページ/ロン・ウッド他)

The Vicar And The Frog

Corries, The | by nortack 2011年11月30日

TITLE: The Vicar And The Frog (ザ・ヴィカー・アンド・ザ・フロッグ)
AUTHOR: Stan Crowther (スタン・クラウザー)
PERFORMER: The Corries (ザ・コリーズ)

セサミ・ストリートという子供向けの番組を昔よく見ていました。そこに登場するカエルの「カーミット」が特にお気に入りだったことを覚えています。

そのカーミットの原型を作った人、そして、その声の主は、マペットという英語を作った人だ、ということをどこかで読んだ記憶もあります。

この歌に出てくるカエルは可哀想に魔法をかけられた少年だったらしいのですが、無事えらい牧師さんのお陰でその魔法を解いてもらえました。

聖職者は何でもできる、やっぱりえらい人でした。めでたし、めでたし。


There once was a very, very holy vicar
Was walking along the street one day
When he heard a little voice say, excuse me, vicar
Oh, help me, vicar, the voice did say

And the vicar looked about, but all he could see
Was a tiny little frog sitting on the ground
My dear little froggy, did you speak to me
Was it you who spoke when I heard that sound

Oh yes, said the frog, oh help me, vicar
As I am not a frog, you see
I’m a choir-boy really, but a very wicked fairy
Cast a nasty spell on me

The only way that I can be saved
From this wicked spell, the little frog said
Is for someone to take me and put me in a place
Where a very holy man has laid his head

So the vicar took him home, put him on his pillow
There he laid till the break of day
The very next morning, a blessed miracle
The spell was lifted, I’m glad to say

For there was the choir-boy in bed with the vicar
And I hope you think this all makes sense
‘Cause there my lords and members of the jury
Rests the case for the defense


昔それはたいそうえらい牧師さんがいました
ある日通りを歩いていると
かすかに声が聞こえてきます、すみません、牧師さん
助けてください、牧師さん、と聞こえます

牧師は辺りを見ますが、目に入ったのは
地面にちょこんと座る小さな蛙でした
おお、カエルくんか、声をかけてきたのは
聞こえた声の主は君だったのか

はい、そうです、助けてください、牧師さん
ぼくはカエルではないのです、はい
合唱隊の男の子なのですが、意地悪魔女に
へんな魔法をかけられてしまいました

このひどい魔法から助かる道は
ただひとつなのです、とカエルは訴えます
誰かにある場所に連れて行ってもらって
えらい人のとなりで寝させてもらわないと

果たして牧師はカエルを連れて帰り枕元に
そしてそのまま夜が明けました
朝が来るや、奇跡の恵みが訪れ
うれしいことに、魔法が解けます

男の子とベッドを共にする牧師の姿が
すべて理にかなった行為と考えてください
裁判官に陪審員のみなさま方
これで抗弁の陳述を終わります


◆ザ・コリーズ

Hasten Down The Wind

Ronstadt, Linda, Zevon, Warren | by nortack 2011年10月27日

TITLE: Hasten Down The Wind (ヘイスン・ダウン・ザ・ウィンド)
AUTHOR: Warren Zevon (ウォーレン・ジヴォン)
PERFORMER: Warren Zevon (ウォーレン・ジヴォン)

リンダ・ロンシュタットのアルバム・ジャケットを穴が開くほど眺めていました。タイトルが『風にさらわれた恋』でした。

ジャケット写真はLPですから、約30センチ×30センチの正方形です。浜辺に立つリンダ。波打ち際には馬に乗った人の姿がありました。

入口は下世話であれ、ウォーレン・ジヴォンに辿り着かせてくれたことに感謝しています。このアルバムの中には、なんとウォーレン・ジヴォンの曲が4曲も収録されていたのです。

この、ヘイスン・ダウン・ザ・ウィンドは、1976年アサイラム・レーベルから発売されたLP『ウォーレン・ジヴォン』に収録されています。


She tells him she thinks she needs to be free
He tells her he doesn’t understand
She takes his hand
She tells him nothing’s working out the way they planned

She’s so many women
He can’t find the one who was his friend
So he’s hanging on to half her heart
He can’t have the restless part
So he tells her to hasten down the wind

He agrees he thinks she needs to be free
Then she says she’d rather be with him
But it’s just a whim
By which she hopes to keep him on the limb

She’s so many women
He can’t find the one who was his friend
So he’s hanging on to half her heart
He can’t have the restless part
So he tells her to hasten down the wind


彼女から一人になりたいと言われる男
意味が分からないと返す男
手をとって
思うように全然いかないと言う女

やっぱり女だ
友達から彼女に進めない
すがりついては女心が揺れ
男心に移り気などはありえない
だから風に吹かれてさっさと行けよ

彼女にそうだねそうしなよと言う男
いや別れたくないと言う女
一時の気まぐれで
男を繋ぎ止めたいと願う女

やっぱり女だ
友達から彼女に進めない
すがりついては女心が揺れ
男心に移り気などはありえない
だから風に吹かれてさっさと行けよ


◆ウォーレン・ジヴォン

◆リンダ・ロンシュタット

A Comical Genius

Dubliners, The, McKenna, Barney | by nortack 2011年9月25日

TITLE: A Comical Genius (ア・コミカル・ジーニアス)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

きつい仕事が嫌で何か手軽に稼げないかと考える男、警官になります。新人警官ともなるとパトロール中に女性の視線を浴びるのですが、この男は堅物の女性に釘付けになります。

最後にその警官とその少女のこんなやり取りがあります。無灯火の自転車に乗る少女と、それをとめて質問する警官です。
警官 「ハ~イ、ちょっと止まって、お嬢さん、ライトはどこ?」
少女 「え~?ライトですか?肝臓のとなりです」

????? 何が面白いんだ! いやらしいことを考えてしまうではないか! 責任取れ!

最初に聞いたときはこんなことを考えてしまいましたが、冷静になると、外国人である私に言葉遊びが分かるほうがおかしい、と開き直りました。

周りにつられて笑うのが人付き合いでしょう。世間の笑いの99.9%が付き合いでできている、という法則を作ってしまえばいいのです。

ただ、人間プライドも必要です。分からないのに笑うなんて許されることか、知ったかぶりなどできるわけありません。

そこで辞書の登場です。英語のlightsの項に「(羊や豚の)肺」という意味が見えます。

それだけです。

最後に警官と少女のこんなやり取りがあります。冬の夜なので、質問するお巡りさんも寒くて寒くて口がうまく回りません。何を言っているのかよく分からないのですが、少女は返答します。
警官 「ハ~イ、ショっとロまっレ、おゾーさん、ハイゾはロゴ?」
少女 「え~?肺臓ですか?肝臓のとなりです」

———-
Dublin[ダブリン]: アイルランドの首都
Athy[アタイ]: アイルランド、キルデア(Co. Kildare)にある町


A comical genius was thinking one day
How he’d jack up a job and receive handy pay
He did not like beggin’ and work was too hard
So he got a bright notion to join up the guard

Diddlee I dum diddlee I dum diddlee I dum dum day

Well he went up to Dublin to the depot went in
Got a new suit of blue as bright as new pins
They drilled him they drilled him they drilled him so hard
The old sergeant proclaimed him a fully fledge guard

Diddlee I dum diddlee I dum diddlee I dum dum day

He was stationed somewhere near the town of Athy
Rounds the roads of that district he kept a close eye
Well the girls they admired him as all brazers do
Fall in love with the guard and his new suit of blue

Diddlee I dum diddlee I dum diddlee I dum dum day

Well they’d laugh and they’d wink and they’d nod as he’d pass
Oh but this civee guard has his eye on one lass
But this little colleen she being a die hard
Soon made it quite clear that she wanted no guard

Diddlee I dum diddlee I dum diddlee I dum dum day

One time while on duty on a dark winter’s night
He caught her out cycling without any light
Where’s your light miss, said he, for an answer says she
It’s next to me liver, where you’ll never be

Diddlee I dum diddlee I dum diddlee I dum dum day


間抜けな天才君がある日考えた
どうやって仕事を辞めてお金を稼ごうか
頭を下げるのは嫌だしきつすぎるのもちょっと
そこでキラリとひらめいた、そうだ警官になろう

ディディリアイダム・ディディリアイダム・ディディリアイダム・ダムデー

ダブリンに来ると警察署に入っていって
ピカピカの真っ青な制服を身に着ける
ビシビシしごかれしごかれしごかれて
ベテラン警部によし大丈夫とのお墨付き

ディディリアイダム・ディディリアイダム・ディディリアイダム・ダムデー

配属されたのはアタイ近くの場所で
その地域を回りながらくまなく目を光らせる
女の子はその姿に尊敬の眼差しを向け
女工さんも青い制服の警官に心を奪われる

ディディリアイダム・ディディリアイダム・ディディリアイダム・ダムデー

パトロール中は会釈や笑顔やウィンクの嵐
ところがひとりの少女に釘付けになる
だけどこの小娘は死ぬほど堅物で
明らかに警備は足りてますって感じの子

ディディリアイダム・ディディリアイダム・ディディリアイダム・ダムデー

薄暗い冬の夜のパトロール中に
例の少女の自転車が無灯火で来る
お嬢さん明かりはどこ、と聞けば返す刀で
肝臓のとなりです、外からは見えませんが

ディディリアイダム・ディディリアイダム・ディディリアイダム・ダムデー


◆ザ・ダブリナーズ(バーニー・マッケナ)

Positively 4th Street

Dylan, Bob, Stereophonics | by nortack 2011年9月22日

TITLE: Positively 4th Street (ポジティブリー・フォース・ストリート)
AUTHOR: Bob Dylan (ボブ・ディラン)
PERFORMER: Bob Dylan (ボブ・ディラン)

昼休みに違う部署のやつに四番街で出会うと、「おぉ、久しぶり」(3日前に会っている)、「最近どう、売り上げは」(どうせ、お前のところは万年ビリだろ)、「結構、疲れてない」(このまま疲れて辞めてしまえ)など、脳みそを経由しないネガティブな言葉が飛んできます。

反対にポジティブな言葉は心のうちに隠されます。理性が本音を覆い隠すというのはよくあることです。

ボブ・ディランがここまで本音を吐露するとは、どれだけ理性的な人間であることかがよく分かります。

破天荒にみせることほど理性を伴う作業はないのではないか、そう思いつつこの曲を聴くこともあります。

ただ、ニヤニヤしながら聴くのが一番性に合っているかもしれません。


You got a lotta nerve to say you are my friend
When I was down you just stood there grinning

You got a lotta nerve to say you got a helping hand to lend
You just want to be on the side that’s winning

You say I let you down you know it’s not like that
If you’re so hurt why then don’t you show it

You say you lost your faith but that’s not where it’s at
You had no faith to lose and you know it

I know the reason that you talk behind my back
I used to be among the crowd you’re in with

Do you take me for such a fool to think I’d make contact
With the one who tries to hide what he don’t know to begin with

You see me on the street you always act surprised
You say, how are you, good luck, but you don’t mean it

When you know as well as me you’d rather see me paralyzed
Why don’t you just come out once and scream it

No, I do not feel that good when I see the heartbreaks you embrace
If I was a master thief perhaps I’d rob them

And now I know you’re dissatisfied with your position and your place
Don’t you understand it’s not my problem

I wish that for just one time you could stand inside my shoes
And just for that one moment I could be you

Yes, I wish that for just one time you could stand inside my shoes
You’d know what a drag it is to see you


よくもまあ言えるよな、友達だろって
落ち込んでるのにニヤニヤしてるだけだろ

よくもまあ言えるよな、手を貸してやろうかって
勝ち組に回りたいだけじゃないのか

お前のせいで落ち込んだって、そうじゃないの分かってんだろ
そんなに傷ついているんならその姿見せちゃえよ

面目丸つぶれだよって言うけど、ちがうよな
つぶれる顔ないよな、わかってるんだろ

なんで陰でいろいろ言っているか知ってるんだよ
昔は同じ人ごみにまみれてたんだよ

とりあえず知らないことを隠そうとするやつと
連絡取るほど馬鹿だと思ってくれてるのか

外で会ったらいつも驚いたふりして
元気か、とかがんばれよ、ってその気もないくせに

頭がクルクルしてる俺の姿を見たいんなら
一回表に出してそう叫んでみろよ

確かに心の傷を抱えているときはそんないい気はしない
泥棒の親玉なら全部とってやりたいけど

で、今の地位に満足してないってのは分かってる
気づかないかな、俺の知ったことじゃないんだよ

一度でいいからこっちの立場になってみなよ
その一瞬だけそっちになってもいいから

一度でいいからこっちの立場になってみなよ
顔を見るのがどれだけ鬱陶しいか分かるから


◆ボブ・ディラン

◆ステレオフォニックス

The Jail Of Cluan Meala

Dubliners, The, Kelly, Luke, Watchorn, Patsy | by nortack 2011年9月4日

TITLE: The Jail Of Cluan Meala (ザ・ジェール・オブ・クルーンマラ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

昔英語を習っていた当時、g-a-o-lという綴りで「ジェイル」と読むと知ると、誰かにその知識をひけらかしたくなって仕方がなかったものでした。それもただ、へぇ~、って言われたいが為に。

では、なぜ「ジェイル」と読むのか、と聞かれたら、当然返答に困りますし、そんなことは知りません、といいたくもなります。

ただ、昔、誰かがどこかで、「ゲイル」っぽい音を出していたのかな、とは思います。

そんなことを考えながら、東武は北千住を出て小菅を通過し西新井に向かいます。

———-
Cluan Meala[クルーンマラ]: アイルランド、ティペラリー州(Co. Tipperary)の南部に位置する町で刑務所があった場所、英語表記ではClonmel[クロンメル]となる
hurley[ハーリー]: ハーリングと呼ばれる、アイルランドで行われているスポーツで使われるスティックのこと


How hard is my fortune, how vain my repining
The strong rope of fate for my young neck is twining
My strength is departed, my cheeks sunk and sallow
While I languish in chains in the jail of Cluan Meala

No boy in the village was ever yet milder
I could play with a child and my sport be no wilder
I could dance without tiring from morning till evening
And my goal ball I’d strike to the lighting of heaven

At my bed foot decaying my hurley is lying
Through the lads of the village my goal ball is flying
My horse ‘mong the neighbors neglected may fallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala

Next Sunday the pattern at home will be keeping
All the lads of the village the fields will be sweeping
And the dance of fair maidens the evening will hallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala


辛い宿命よ、文句は無為か
首に絡まり取れぬ定めの綱
力は抜けて、頬は落ち窪み
鎖にしおれるクルーンマラ

優しい男は村には見えず
子供と戯れ、気分も荒れず
疲れを知らず日がな踊り
天の光にゴールを決める

朽ちるベッド、ころがるハーリー
みんなの頭上をボールが飛ぶ
馬は辺りで見放され働かず
若き心が冷たく沈むクルーンマラ

次の日曜家にいるのが普通でも
男総出でグランド整備が行われ
夕暮れに踊る乙女の神々しさも
若き心が冷たく沈むクルーンマラ


◆ルーク・ケリー

◆パッツィー・ワッチホーン

Home Boys Home

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2011年9月3日

TITLE: Home Boys Home (ホーム・ボーイズ・ホーム)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

海の男と若い娘との「間違い」のお話です。海と人がいれば、当然起こりうるお話です。

生まれた子が北の大地ですくすくと育つ木のように元気に育てばそれはそれでよしとしなければならないのでしょうか。

それとも、施設に預けられる子供は可哀想だからお母さんがしっかりと育てなければならないのでしょうか。

それとも、未婚の母は「許されざる行為の結果」なので子供は施設に預けなければならないのでしょうか。

こんな、社会問題をはらんだ、と私だけが思い込んでいる歌をルーク・ケリーがまたもや豪快に歌い上げます。

すべてが人のなせる業です。


Ah well, who wouldn’t be a sailor lad a-sailing on the main
To gain the goodwill of his captain’s good name
He came ashore one evening for to be
And that was the beginning of my own true love and me

And it’s home boys home
Home I’d like to be, home for a while in me own country
Where the oak and the ash and the bonny rowan tree
Are all a-growin’ green in the north country

Well I asked her for a candle for to light me way to bed
And likewise for a handkerchief to tie around me head
She tended to me needs like a young maid ought to do
So then I says to her, now won’t you jump in with me too

And it’s home boys home
Home I’d like to be, home for a while in me own country
Where the oak and the ash and the bonny rowan tree
Are all a-growin’ green in the north country

Well she jumped into bed, making no alarm
Thinking a young sailor lad could do to her no harm
Well I hugged her and I kissed her the whole night long
’Til she wished the short night had been seven years long

And it’s home boys home
Home I’d like to be, home for a while in me own country
Where the oak and the ash and the bonny rowan tree
Are all a-growin’ green in the north country

Early next morning the sailor lad arose
And into Mary’s apron threw a handful of gold
Saying, take this me dear for the mischief that I’ve done
For tonight I fear I’ve left you with a daughter or a son

And it’s home boys home
Home I’d like to be, home for a while in me own country
Where the oak and the ash and the bonny rowan tree
Are all a-growin’ green in the north country

Well, if it be a girl child, send her out to nurse
With gold in her pocket and with silver in her purse
And if it be a boy child he’ll wear the jacket blue
And go climbing up the rigging like his daddy used to do

And it’s home boys home
Home I’d like to be, home for a while in me own country
Where the oak and the ash and the bonny rowan tree
Are all a-growin’ green in the north country

Oh come all of you fair maidens, a warning take by me
And never let a sailor lad an inch above your knee
For I trusted one and he beguiled me
He left me with a pair of twins to dangle on me knee

And it’s home boys home
Home I’d like to be, home for a while in me own country
Where the oak and the ash and the bonny rowan tree
Are all a-growin’ green in the north country


船に乗るならトップになって
船長の名を譲り受けるが当たり前
日が暮れて陸に上がった夜のこと
そこから恋人との話がはじまる

ただいま、みんな、帰ってきたよ
やっぱり我が家、しばしの故郷
ナラにトネリコ、美しきナナカマドの木
みんな北の大地で青々と伸びてゆく

ろうそくを持ってきて寝床まで照らしてくれ
それから頭に巻くからタオルも頼む
若い娘ならではのかいがいしさに
俺と一緒に飛び込もうと口をつく

ただいま、みんな、帰ってきたよ
やっぱり我が家、しばしの故郷
ナラにトネリコ、美しきナナカマドの木
みんな北の大地で青々と伸びてゆく

ふとんにジャンプ、ガードも浅い
若い船乗りなら間違いなんてありえない
抱いて、キスして、一晩経って
こんな夜が7年続かないかしら

ただいま、みんな、帰ってきたよ
やっぱり我が家、しばしの故郷
ナラにトネリコ、美しきナナカマドの木
みんな北の大地で青々と伸びてゆく

翌朝早く船乗り青年が目を覚まし
メアリーのエプロンに金貨を投げる
これ取っときな、わるいことしたからな
さっきので娘か息子ができたかも

ただいま、みんな、帰ってきたよ
やっぱり我が家、しばしの故郷
ナラにトネリコ、美しきナナカマドの木
みんな北の大地で青々と伸びてゆく

女の子だったら施設にでも出して
ポケットに金貨、財布に銀貨も忘れずに
男の子なら青い服を着せてやれ
マストに登る姿は父ちゃんそっくりだって

ただいま、みんな、帰ってきたよ
やっぱり我が家、しばしの故郷
ナラにトネリコ、美しきナナカマドの木
みんな北の大地で青々と伸びてゆく

若いお嬢さんたち、よくお聞きなさい
船乗りにはひざ上一寸たりとも許してはだめ
信じてたのに裏切られた女には
双子が足を持ってブラブラ揺れる

ただいま、みんな、帰ってきたよ
やっぱり我が家、しばしの故郷
ナラにトネリコ、美しきナナカマドの木
みんな北の大地で青々と伸びてゆく