TITLE: Keep Me In Your Heart (キープ・ミー・イン・ユア・ハート)
AUTHOR: Warren Zevon / Jorge Calderon (ウォーレン・ジヴォン/ホルへ・カルデロン)
PERFORMER: Warren Zevon (ウォーレン・ジヴォン)


ウォーレン・ジヴォン(Warren Zevon)も、大好きなアーチストの一人なのですが、この世にいません。2003年9月に56歳という若さで他界しています。

スチーブ・グッドマン(Steve Goodman)、ティム・ハーディン(Tim Hardin)、ロニー・レーン(Ronnie Lane)、タウンズ・ヴァン・ザント(Townes Van Zandt)、そして、ウォーレン・ジヴォン。

会ったこともなければ、話したことさえありません。ただ、名前と顔が一致し、レコードを聴いたことがある、という一方的関係ながら、確実に言えるのは、いい人だった、ということだけです。

思い込み以外の何者でもないこの決め付けは、何ら客観性を伴っていません。間違っているかもしれません。旧知の仲の人がいたら、何を寝ぼけたことを、と叱られるかもしれません。本当はどうしようもない悪人だったんだぞ、と。

しかし、「早死にするのは善人だけ」という言葉が私の妄想を下支えしてくれています。

ウォーレン・ジヴォンに入っていったのは、1970年代後半に発売されたLP「ウォーレン・ジヴォン」でした。邦題は忘れました。

その後、インペリアルレーベルから60年代に若き日のウォーレン・ジヴォンがLPを出している、という話を聞きつけ、血眼になってレコード屋を探し回った記憶があります。

"Wanted Dead Or Alive"という題名のLPだったのですが、結局オリジナルは見つけることができず、CDフォーマットになってから手に入れるという始末でした。

"Keep Me In Your Heart"(心の中にいさせてくれ)は2003年になって発売された"The Wind"の最後の曲です。ファンは思ったはずです。

「言われなくても心の中にずっといるよ」

-----
Pleasant Stream(プレザント・ストリーム): アメリカ合衆国ペンシルバニア州(Pennsylvania)に流れるライコミング川(Lycoming Creek)の支流




Shadows are falling and I'm running out of breath
Keep me in your heart for awhile

If I leave you it doesn't mean I love you any less
Keep me in your heart for awhile

When you get up in the morning and you see that crazy sun
Keep me in your heart for awhile

There's a train leaving nightly called when all is said and done
Keep me in your heart for awhile

Sha-la-la-la-la-la-la-li-li-lo
Keep me in your heart for awhile

Sha-la-la-la-la-la-la-li-li-lo
Keep me in your heart for awhile

Sometimes when you're doing simple things around the house
Maybe you'll think of me and smile

You know I'm tied to you like the buttons on your blouse
Keep me in your heart for awhile

Hold me in your thoughts, take me to your dreams
Touch me as I fall into view
When the winter comes, keep the fires lit
And I will be right next to you

Engine driver's headed north to Pleasant Stream
Keep me in your heart for awhile

These wheels keep turning but they're running out of steam
Keep me in your heart for awhile

Sha-la-la-la-la-la-la-li-li-lo
Keep me in your heart for awhile

Sha-la-la-la-la-la-la-li-li-lo
Keep me in your heart for awhile

Keep me in your heart for awhile





TITLE: Political Science (ポリティカル・サイエンス)
AUTHOR: Randy Newman (ランディー・ニューマン)
PERFORMER: Randy Newman (ランディー・ニューマン)


ランディー・ニューマン(Randy Newman)が作る曲には、聞く人が聞いたら嫌悪感を催さずにはいられないほどのものもあります。「ショート・ピープル(Short People)」という商業的には成功を収めた曲がありますが、これなどは「差別」だと感じる人もいるかもしれません。

ただ、ランディー・ニューマンの曲は聞けば聞くほど、そんなちっぽけなことをしているのではなく、もっと「大きい」ものに立ち向かっているような気がしてならないのです。

この「ポリティカル・サイエンス(Political Science)」にしても、本人曰く、アメリカの外交政策らしいのですが、アメリカが好きだからこそ、アメリカ人だからこそ、という気がしてなりません。

とにかく、この格好いい素直な皮肉屋さんの曲を聞いてみてください。




No one likes us-I don't know why
We may not be perfect, but heaven knows we try
But all around, even our old friends put us down
Let's drop the big one and see what happens

We give them money-but are they grateful?
No, they're spiteful and they're hateful
They don't respect us-so let's surprise them
We'll drop the big one and pulverize them

Asia's crowded and Europe's too old
Africa is far too hot and Canada's too cold
And South America stole our name
Let's drop the big one there'll be no one left to blame us

We'll save Australia
Don't wanna hurt no kangaroo
We'll build an All American amusement park there
They got surfin', too

Boom goes London and boom Paree
More room for you and more room for me
And every city the whole world round
Will just be another American town

Oh, how peaceful it will be
We'll set everybody free
You'll wear a Japanese kimono
And there'll be Italian shoes for me

They all hate us anyhow
So let's drop the big one now

Let's drop the big one now





TITLE: Tibby Dunbar (ティビー・ダンバー)
AUTHOR: Robert Burns (ロバート・バーンズ
PERFORMER: Luke Kelly (ルーク・ケリー)


18世紀後半に活躍したスコットランドの詩人ロバート・バーンズ(Robert Burns)の詩集の中に"Sweet Tibbie Dunbar"というのがあり、このTibby Dunbarと2番までが同じなのです。

それ以降の歌詞については、無責任ではありますが、不勉強にてバーンズのものなのか、それとも、よくあるように後で誰かが加えたのかが分かりません。

YouTubeから、ルーク・ケリーと、ロバート・バーンズと同じくスコットランドを代表するコリーズ(The Corries)のものを掲載してあります。




O, wilt thou go wi' me, sweet Tibby Dunbar
O, wilt thou go wi' me, sweet Tibby Dunbar
Wilt thou ride on a horse or be drawn in a cart
Or walk by my side, sweet Tibby Dunbar

I care na thy daddie, his land or his money
I care na thy kin, sae high and sae lordly
But say that thou'lt hae me for better or waur
And come in your coatie, sweet Tibby Dunbar

I offer you nay thing in siller or land
What man could determine the price of your hand
But give me your consent we'd be richer by far
O, wilt thou go wi' me, sweet Tibby Dunbar

O, wilt thou be known as a poor beggar's lady
And sleep in the heather rolled up in my plaidie
The sky for a roof and your candle a star
My love for a fire, sweet Tibby Dunbar

O, wilt thou go wi' me, sweet Tibby Dunbar
O, wilt thou go wi' me, sweet Tibby Dunbar
Wilt thou ride on a horse or be drawn in a cart
Or walk by my side, sweet Tibby Dunbar





TITLE: Don't Get Married (ドント・ゲット・マリード)
AUTHOR: Leon Rosselson (レオン・ロッセルソン)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


こんな曲を聴いたら、結婚なんかしたくなくなるだろう、と思わせるような曲です。でも、結婚生活を重ねた夫婦だったら、分からなくもないな、と思わせるような曲です。

何の因果か結婚したのに、気づいてみたら愚痴だらけ。まあ、愚痴も愛情表現のひとつですから、無理もありません。

給料が安いだの、勤務時間が長いだの、部長が性格悪いだの、愚痴をこぼしている間は愛社精神満タンの社員と何らの変わりません。

こんな愛情たっぷりの曲をダブリナーズのショーン・キャノン(Sean Cannon)が淡々と歌っています。




Don't get married girls you'll sign away your life
You may start off as a woman but you'll end up as the wife
You could be a vestal virgin take the veil and be a nun
But don't get married girls for marriage isn't fun

Oh, it's fine when you're romancing and he plays the lover's part
You're the roses in his garden you're the flame that warms his heart
And his love will last forever and he'll promise you the moon
But just wait until you're wedded then he'll sing a different tune

You're his tapioca pudding you're the dumplings in his stew
But he'll soon begin to wonder what he ever saw in you
Still he takes without complaining all the dishes you provide
For you see he's got to have his bit of jam tart on the side

So don't get married girls it's very badly paid
You may start off as the mistress but you'll end up as the maid
Be a daring deep sea diver be a polished polyglot
But don't get married girls for marriage is a plot

Have you seen him in the morning with a face that looks like death
With dandruff on his pillow and tobacco on his breath
And he needs some reassurance with his cup of tea in bed
For he's worried by the mortgage and the bald patch on his head

And he's sure that you're his mother lays his head upon your breast
So you try to boost his ego iron his shirt and warm his vest
Then you get him off to work the mighty hunter is restored
And he leaves you there with nothing but the dreams you can't afford

So don't get married girls men they're all the same
They just use you when they need you you'd do better on the game
Be a call girl, be a stripper, be a hostess, be a whore
But don't get married girls for marriage is a bore

When he comes home in the evening he can hardly spare a look
All he says is what's for dinner, after all you're just the cook
But when he takes you to a party well, he eyes you with a frown
For you know you've got to look your best you mustn't let him down

And he'll clutch you with that look-what-I've-got twinkle in his eyes
Like he's entered for a raffle and he's won you for the prize
Ah, but when the party's over you'll be slogging through the sludge
Half the time a decoration and the other half a drudge

So don't get married it'll drive you round the bend
It's the lane without a turning it's the end without an end
Take a lover every Friday, take up tennis, be a nurse
But don't get married girls for marriage is a curse

Then you get him off to work the mighty hunter is restored
And he leaves you there with nothing but the dreams you can't afford





TITLE: I Never Will Marry (アイ・ネバー・ウィル・マリー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Carter Family (ザ・カーター・ファミリー)


カーター・ファミリー(The Carter Family)は、1920年代後半からトリオで活動をはじめました。当初のメンバーはA.P.カーター(A.P. Carter)とその夫人であるサラ・カーター(Sarah Carter)、そしてA.P.の義理の妹であり、かつ、サラのいとこであるメイベル・カーター(Maybelle Carter)の3人でした。

A.P.カーターが暮らしていたアメリカ合衆国のバージニア(Virginia)州の村は家もほとんどなく、非常にさびしい集落だったそうです。

今回のI Never Will Marry(アイ・ネバー・ウィル・マリー)は「絶対に結婚はしません」が文字通りの日本語訳ですが、愛する人に先立たれた女性が身を投じる、という内容の曲です。

カーター・ファミリーが録音した曲は数多く、そうした曲をカバーした歌手も数多くいます。




One morning as I rambled all down the seashore
The wind it did whistle and the waters did roar
I heard a fair damsel make a pitiful sound
It sounded so lonesome in the waters around

I never will marry or be no man's wife
I expect to live single all the days of my life
The shells in the ocean shall be my death bed
The fish in deep water swim over my head

She plunged her fair body in the waters so deep
She closed her blue eyes in the waters to sleep
My love's gone and left me the one I adore
She's gone where I never will see her anymore

I never will marry or be no man's wife
I expect to live single all the days of my life
The shells in the ocean shall be my death bed
The fish in deep water swim over my head





TITLE: The Lady Came From Balitmore (ザ・レディー・ケーム・フロム・ボルチモア)
AUTHOR: Tim Hardin (ティム・ハーディン)
PERFORMER: Tim Hardin (ティム・ハーディン)


アメリカ合衆国はメリーランド(Maryland)州ボルチモア(Baltimore)という地名は、アイルランド語の"baile na tithe mór"(ボィリナチモー)が元になっているようです。文字通り訳すと「大きい家々の町」となります。

ティム・ハーディン(Tim Hardin)は1960年代後半にデビューしたアーチストで、"If I Were A Carpenter"、"Reason To Believe"、"Don't Make Promises"、"Red Baloon"などはいろいろな人にカバーされています。

その中でも特に好きなのが、今回のThe Lady Came From Baltimore(ザ・レディー・ケーム・フロム・ボルチモア)です。

歌詞に出てくるスーザン・ムーア(Susan Moore)は実際にティム・ハーディンの奥さんになった人です。

ティムはその後薬物依存になり、1980年も年の瀬がせまるころに39歳という若さで旅立っていってしまいました。




Lady came from Baltimore
All she wore was lace
She didn't know that I was poor
She never saw my place

I was there to steal her money
Take her rings and run
Then I fell in love with the lady
Got away with none

The lady's name was Susan Moore
Her daddy read the law
She didn't know that I was poor
And lived outside the law

Her daddy said I was a thief
And didn't marry her for love
I was Susan's true belief
Married her for love

I was there to steal her money
To take her rings and run
Then I fell in love with the lady
Got away with none

The house she lived in had a wall
To keep the robbers out
She'd never stop to think at all
If that's what I'm about

I was there to steal her money
Take her rings and run
Then I fell in love with the lady
Got away with none





TITLE: Country Comfort (カントリー・コンフォート)
AUTHOR: Elton John / Bernie Taupin (エルトン・ジョン/バーニー・トーピン)
PERFORMER: Elton John (エルトン・ジョン)


何の目的もなく車を走らせていると、面白そうな狭い道に入ることがあります。ふと気づくとのどかな田園風景、今回のカントリー・コンフォート(Country Comfort)はそんな風景を思い起こさせてくれるのにぴったりの曲です。

作詞・作曲はそれぞれバーニー・トーピン(Bernie Taupin)とエルトン・ジョン(Elton John)の名コンビで、1970年に発売された『タンブルウィード・コネクション(Tumbleweed Connection)』に収録されています。




Soon the pines will be falling everywhere
Village children fight each other for a share
And the 6:09 goes roaring past the creek
Deacon Lee prepares his sermon for next week

I saw grandma yesterday down at the store
Well she's really going fine for eighty four
Well she asked me if some time I'd fix her barn
Poor old girl she needs a hand to run the farm

And it's good old country comfort in my bones
Just the sweetest sound my ears have ever known
Just an old-fashioned feeling fully-grown
Country comfort's in a truck that's going home

Down at the well they've got a new machine
The foreman says it cuts man-power by fifteen
Yeah but that ain't natural well so old Clay would say
You see he's a horse-drawn man until his dying day

And it's good old country comfort in my bones
Just the sweetest sound my ears have ever known
Just an old-fashioned feeling fully-grown
Country comfort's in a truck that's going back home

And it's good old country comfort in my bones
Just the sweetest sound my ears have ever known
Just an old-fashioned feeling fully-grown
Country comfort's in a truck that's going back home

Now the old fat goose is flying 'cross the sticks
The hedgehog's done in clay between the bricks
And the rocking chair's a-creaking on the porch
Across the valley moves the herdsman with his torch

And it's good old country comfort in my bones
Just the sweetest sound my ears have ever known
Just an old-fashioned feeling fully-grown
Country comfort's in a truck that's going home
Country comfort's in a truck that's going back home
Yes it is, country comfort's in a truck that's going back home





TITLE: The Unquiet Grave (ジ・アンクワイエット・グレイブ)
AUTHOR:
PERFORMER: Luke Kelly (ルーク・ケリー)


フランシス・ジェームス・チャイルド(Francis James Child)は、スコットランドやイングランドなどのバラッドを収集、研究した19世紀後半のアメリカの学者です。

そのチャイルドが集めたバラッドには番号がつけられ、その78番に今回の曲とおなじタイトルのThe Unquiet Graveがあります。婚約相手に先立たれた女性がお墓の上に366日座っていると、彼の亡霊が姿を現し、砂漠から水を汲んできてほしい、とか、若い女性の乳を持ってきてほしい、と要求をだされるのがだいたいの筋です。

ルーク・ケリー(Luke Kelly)が歌う今回のは、男女が逆になり、お墓に眠る彼女と口づけを所望する、ただし、それをかなえると命は...というものです。




The wind doth blow today my love
A few small drops of rain
Never have I had but one true love
In cold clay she is lain

I'll do as much for my true love
As any young man may
I'll sit and mourn all on her grave
A twelve month and a day

The twelve month and the day being gone
A voice spoke from the deep
Who is it sits all on my grave
And will not let me sleep

'Tis I, 'tis I, thine own true love
Who sits upon your grave
For I crave one kiss from your sweet lips
And that is all I seek

You crave one kiss from my clay cold lips
But my breath is earthly strong
Had you one kiss from my clay cold lips
Your time would not be long

My time be long, my time be short
Tomorrow or today
May God in heaven have all my soul
But I'll kiss your lips of clay

See down in yonder garden green
Love where we used to walk
The sweetest flower that ever grew
Is withered to the stalk

The stalk is withered dry my love
So will our hearts decay
So make yourself content my love
Till death calls you away





TITLE: The Fields Of Athenry (ザ・フィールズ・オブ・アセンライ)
AUTHOR: Pete St. John (ピート・セント・ジョン)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


中村俊輔のいたセルティック(Celtic Football Club)のサポーター・ソングにもなっているこの曲は割と新しく、1970年代に作られたものです。

1840,50年代に発生したアイルランドのジャガイモ大飢饉のときに、必要に迫られてとうもろこしを盗んだマイケルがオーストラリアに流刑になってしまう、というのがその内容です。

動画はザ・ダブリナーズ40周年コンサートで、パディー・ライリー(Paddy Reilly)がボーカルを務めています。コーラスの箇所で、観客から合いの手が入ります。

Where once we watched the small free birds fly
 "Hey baby let the free birds fly"
 (ヘイ・ベイビー・レット・ザ・フリー・バーズ・フライ)
Our love was on the wing
 "Sinn Féin"
 (シン・フェイン)
We had dreams and songs to sing
 "IRA"
 (アイアールエイ)

Trevelyn (トレベリヤン): サー・チャールズ・エドワード・トレベリヤン(Sir Charles Edward Trevelyn)、19世紀大飢饉時の大英帝国の役人
Athenry (アセンライ): アイルランド、ゴールウェイ州(Co. Galway)にある土地の名
Botany Bay (ボタニー・ベイ): オーストラリアのサウスウェールズ州にある湾




By a lonely prison wall
I heard a young girl calling
Michael they are taking you away
For you stole Trevelyn's corn
So the young might see the morn
Now a prison ship lies waiting in the bay

Low lie the Fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing
We had dreams and songs to sing
It's so lonely 'round the Fields of Athenry

By a lonely prison wall
I heard a young man calling
Nothing matters Mary when you're free
Against the Famine and the Crown
I rebelled they ran me down
Now you must raise our child with dignity

Low lie the Fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing
We had dreams and songs to sing
It's so lonely 'round the Fields of Athenry

By a lonely harbour wall
She watched the last star falling
As that prison ship sailed out against the sky
Sure she'll wait and hope and pray
For her love in Botany Bay
It's so lonely 'round the Fields of Athenry

Low lie the Fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing
We had dreams and songs to sing
It's so lonely 'round the Fields of Athenry





TITLE: Both Sides Now (ボス・サイズ・ナウ)
AUTHOR: Joni Mitchell (ジョニー・ミッチェル)
PERFORMER: Joni MItchell (ジョニー・ミッチェル)


邦題は「青春の光と影」、ジョニー・ミッチェル(Joni MItchell)のBoth Sides Now(直訳すると、「今、両面」、つまり、「昔、片面」)です。

物事を一つの面からだけではなく、両面から見られるようになると、それだけ懐が深い受け止め方や感じ方ができるようになるのでしょうが、でも、結局は「分からないことだらけ」なのです。

「人生とは...」なんて、偉そうに話し始める人がいる席にいることになったら、表向きは神妙な面持ちで、心の中で「こいつ、何もわかってないくせに」と思っておけばいい、と天邪鬼は私は思ってしまうのです。

やはり、「生きる」意味が分かっている人間などいるわけがないんだ、って思うと、妙に納得、いや、安心してしまいます。

実は、この曲をはじめて聞いたのは、ジュディー・コリンズ(Judy Collins)の1960年代後半にエレクトラ・レーベルから発売されたWildflowersというLPでした。

ジュディー・コリンズは、ジョニー・ミッチェルの曲を他にも、Michael From Mountains(マイケル・フロム・マウンテンズ)やChelsea Morning(チェルシー・モーニング)をLPで取り上げています。




Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at clouds that way

But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way

I've looked at clouds from both sides now
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all

Moons and Junes and Ferris Wheels
The dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way

But now it's just another show
You leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away

I've looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love at all

Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way

But now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I've changed
Well something's lost, but something's gained
In living every day

I've looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all

I've looked at life from both sides now
From up and down, and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all





アーカイブ

最近のコメント

dental hygienist on Country Comfort: Keep posti
Nortack on Peggy Gordon: やまおか 様 あり
やまおか on Peggy Gordon: はじめまして。やまお
Nortack on Seven Drunken Nights: bonovox45
bonovox45 on Seven Drunken Nights: ■追記■ またちょく
bonovox45 on Seven Drunken Nights: 歌詞を読むだけで楽し
Nortack on The Town I Loved So Well: > T・天笑楽 様
T・天笑楽 on The Town I Loved So Well: この歌の原詞を始めて
Nortack on The Town I Loved So Well: >bonovox45
bonovox45 on The Town I Loved So Well: いつも素晴らしい訳詩

自己紹介(Profile)

  • name: Nortack
  • sex: male
  • nationality: Japan

2010年8月

 日   月   火   水   木   金   土 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31