2009 年 6 月 のアーカイブ

Come My Little Son

Kelly, Luke | by nortack 2009年6月30日

TITLE: Come My Little Son (カム・マイ・リトル・サン)
AUTHOR:
PERFORMER: Luke Kelly (ルーク・ケリー)

出稼ぎに出て一家を支える父と、それを支える母、そして母の話をじっと聞く息子。地元では仕事がない、稼げない、家族を養っていけない、だから仕事のある都会へ出る。厳然と存在する経済格差を受け入れざるを得ない現実を描き出している曲です。

ルーク・ケリー(Luke Kelly)の声が母になりきり、子供に言い聞かせるように歌います。そして、私は汚れた心が洗われました。


Come my little son and I
Will tell you what we’ll do
Undress yourself and get into bed
And a tale I’ll tell to you
It’s all about your daddy
He’s a man you seldom see
For he has to roam away from home
Far away from you and me

Remember laddie, he’s still your dad
Though he’s working far away
In the cold and heat, all the hours of the week
On England’s motorway

Now when you fall and hurt yourself
And get at feeling bad
It isn’t any good to go
Running for your dad
For the only time since you were born
He’s had to spend with you
He was out of the job and we hadn’t a bob
He was signing on the brew

Remember laddie, he’s still your dad
Though he’s working far away
In the cold and heat, all the hours of the week
On England’s motorway

Sure we’d like your daddy here
Yes, sure it would be fine
To have him working nearer home
And to see him all the time
But beggars can’t be choosers and
We have to bear our load
For we need the money your daddy earns
A-working on the road

Remember laddie, he’s still your dad
And he’ll soon be home to stay
For a week or two, with me and you
When he’s built the motorway


母さんのところへおいで
大切な話があるんだよ
服を着替えてベッドにお入り
いいかい、聞いておくれ
父さんのことだけど
なかなか会えないだろ
仕事仕事で遠くに行って
母さんたちとは離ればなれ

忘れちゃだめだよ、それでもお前の父さんだって
遠いところでお仕事してる父さんでもね
寒い日も暑い日も、朝から夜までずっと
イングランドの道路を作っているんだよ

転んで怪我をしても
気分が悪くなっても
父さん、なんて
走っていけないんだよ
お前が生まれてから少ししか
一緒にいられなかったものね
仕事もなかったから、お金もなくて
やっとビール工場で働けてね

忘れちゃだめだよ、それでもお前の父さんだって
遠いところでお仕事してる父さんでもね
寒い日も暑い日も、朝から夜までずっと
イングランドの道路を作っているんだよ

父さんお家にいて欲しいかい
そのほうがいいだろ
母さんたちの近くで働けたら
いつでも会えるものね
でも、貧乏人は好き嫌いはダメ
いいかい、じっと耐えるんだよ
父さんのお金がないと
工事現場で稼いだお金がね

忘れちゃだめだよ、それでもお前の父さんだって
もうすぐお家に帰ってくるんだよ
一週間ぐらいは一緒にいられるね
道路を作った父さんとね


◆ルーク・ケリー

Whiskey In The Jar

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2009年6月29日

TITLE: Whiskey In The Jar (ウイスキー・イン・ザ・ジャー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

この曲は、いろいろなアーチストが取り上げて演奏しています。ダブリナーズ(The Dubliners)、クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム(The Clancy Brothers & Tommy Makem)、シン・リジー(Thin Lizzy)、メタリカ(Metallica)などなど、挙げたらきりがありません。

味付けもアーチストによってさまざまで、昔から歌い継がれてきている証拠なのか歌詞もさまざまです。

山中で金を奪った主人公が女に金を持って帰るものの裏切られてしまう、といった内容です。地名がいくつか出てきますが、すべてアイルランドの地名です。ケリー(Kerry)、コーク(Cork)、キラーニー(Killarney)、キルケニー(Kilkenny)、共通点はカ行で始まっているところです。本来ならすべてCで始まるのでしょうが、英語なのでコーク以外はKになっています。こういうところに歴史を感じてしまいます。


As I was going over the far famed Kerry Mountains
I met with captain Farrell and his money he was counting
I first produced me pistol and I then produced me rapier
Saying stand and deliver for you are a bold deceiver

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar

I counted out his money and it made a pretty penny
I put it in me pocket and I took it home to Jenny
She sighed and she swore that she never would deceive me
But the devil take the women for they never can be easy

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar

I went up to my chamber all for to take a slumber
I dreamt of golden jewels and for sure it was no wonder
But Jenny drew me charges and she filled them up with water
Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar

It was early in the morning just before I rose to travel
Up comes a band of footmen and likewise captain Farrell
I first produced me pistol for she’d stolen away me rapier
But I couldn’t shoot the water so a prisoner I was taken

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar

Now there’s some take delight in the carriages a-rollin’
And others take delight in the hurley and the bowlin’
But I take delight in the juice of the barley
And courtin’ pretty fair maids in the morning bright and early

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar

If anyone can aid me ’tis my brother in the army
If I can find a station in Cork or in Killarney
And if he’ll go with me we’ll go roaming in Kilkenny
And I’m sure he’ll treat me better than me only sporting Jenny

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar

Musha ring dumma do dumma da
Whack fol de daddy-o
Whack fol de daddy-o
There’s whiskey in the jar


遥か彼方に見ゆる山 ケリーを越えていったとき
ファレル大尉に会ったのさ 金を数えていやがった
まずはピストルひき抜いて 次に出すのはこの刀
いいか動くな金出しな 図太い野郎めこの詐欺師

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー

野郎の金を数えたら たまげた額だ大金だ
すぐに入れたぜポケットに 待ってなジェニーもってくぜ
あなたいったいまあすごい 裏切るなんてしないから
悪魔に魂売る女 だから始末に負えやしない

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー

ちょっくら二階の部屋に行き 一眠りでもしてくるか
金銀財宝ザックザク 夢に出るのも無理からぬ
ジェニーは弾を引き抜いて 代わりに水を詰めこんで
ファレル大尉を呼びにいく いつ殺られてもおかしくない

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー

夜がようやく明けるころ 逃げ出すために起き上がる
上がってきたのは手下ども ファレル大尉もお出ましだ
まずはピストル構えもち 刀はジェニーに盗まれた
水鉄砲じゃ役立たず お縄頂戴務所の中

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー

馬に乗ってりゃ楽しかろう そんな輩もいてしかり
ハーリングやらボーリング それも楽しいその通り
けれども俺が好きなのは 大麦生まれの絞り汁
かわいいあの娘に言い寄った まぶしい朝は日の出前

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー

誰かに助けてもらうなら そうだ兄貴だ軍にいる
コークかキラーニーのどちらかで 基地があったらそこにいる
俺と一緒に来るのなら 二人で行こうキルケニー
お転婆娘のジェニーより きっとよくしてくれるだろう

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー

ムッシャ・リンダマ・ドゥダマダー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ワック・フォー・ダ・ダディー・オー
ウイスキー・イン・ザ・ジャー


◆ザ・ダブリナーズ

◆ザ・ダブリナーズ

◆シン・リジー

◆メタリカ

On Raglan Road

Kelly, Luke, Morrison, Van, O'Connor, Sinéad | by nortack 2009年6月28日

TITLE: On Raglan Road (オン・ラグラン・ロード)
AUTHOR: Patrick Kavanagh (パトリック・カヴァナー)
PERFORMER: Luke Kelly (ルーク・ケリー)

1946年に発表された、アイルランドの詩人パトリック・カヴァナー(Patrick Kavanagh)の「ダーク・ヘアード・ミリアム・ラン・アウェイ(Dark Haired Miriam Ran Away)」に、17世紀の曲をのせてルーク・ケリー(Luke Kelly)が歌う「オン・ラグラン・ロード(On Raglan Road)」です。

詩人はある女性に思いを寄せたのですが、片思いだったようです。

途中、”The Queen of Hearts still making tarts”という箇所があります。これは日本でもおなじみのルイス・キャロル「不思議の国のアリス(Alice’s Adventures in Wonderland)」がもとになっているのでしょうか。

The Queen of Hearts,
She made some tarts,
All on a summer day

「ハートのクイーン、タルトを焼いた、夏の日のこと」とあります。

それに続く、”And I not making hay”で思いつくのは、”Make hay while the sun shines.(太陽が照っているうちに干し草を積め)”という諺です。

この曲がコリン・ファレル主演の映画に使われました。2008年に公開された「イン・ブルージュ(In Bruges)」という題名の映画なのですが、なぜだか日本は未公開。ブレンダン・グリーソン演じるケンが身を投じる際に流れてきます。

シャーロック・ホームズに使われた「ロッキー・ロード・トゥー・ダブリン」同様、アイルランド人ではないのになぜか嬉しくなってしまうのは何故だか不明です。

———-
Raglan Road[ラグラン・ロード]: アイルランドの首都ダブリンにある通りの名
Grafton Street[グラフトン・ストリート]: 同じくダブリンにある通りの名


On Raglan Road of an autumn day
I saw her first and knew
That her dark hair would weave a snare
That I might one day rue
I saw the danger and I passed
Along the enchanted way
And I said let grief be a fallen leaf
At the dawning of the day

On Grafton Street in November
We tripped lightly along the ledge
Of a deep ravine where can be seen
The worth of passion’s pledge
The Queen of Hearts still making tarts
And I not making hay
Oh I loved too much and by such by such
Is happiness thrown away

I gave her gifts of the mind
I gave her the secret signs
That’s known to the artists who have known
The true Gods of sound and stone
And words and tint without stint
I gave her poems to say
With her own name there and her own dark hair
Like clouds over fields of May

On a quiet street where old ghosts meet
I see her walking now
Away from me so hurriedly
My reason must allow
That I had loved not as I should
A creature made of clay
When the angel woos the clay he’ll lose
His wings at the dawn of day


秋の日のラグラン通り
ひと目姿を見て気づく
黒髪で編まれた罠に
後悔するはいつの日か
危険を承知で通り行く
魅了通りを行き過ぎる
苦悩は落ち葉になってしまえ
日が昇り出るその前に

11月のグラフトン通り
足取り軽く岩場を歩く
底深き谷に見ゆるは
心から湧き出る誠の誓い
タルトを作るハートのクイーン
干し草積まぬ我がいる
行き過ぎた愛か、それ故か
幸せは捨て去られるのか

心を込めた一度ならずの贈り物
そして贈った秘密の合図
鍵持つ匠は知っている
音と石を支配する真の神々
惜しげもなく贈った淡いことば
そして贈った詩の数々
名前を刻み黒髪を添え
野原を見渡す五月の雲か

音なき通りに行き交う幽霊
ああ、目に入るのは歩く姿
急ぎ足の後姿は小さくなる
我に返ると悔やまれる
なぜ粘土細工を愛するように
愛することができなかったのか
天使が人形に愛をささやくと
羽はなくなり夜が明ける


◆ルーク・ケリー

◆ヴァン・モリソン/ザ・チーフタンズ

◆ロジャー・ダルトリー/ザ・チーフタンズ

◆マーク・ノプラー

◆シネイド・オコナー

◆ロリーナ・マケニット

Scorn Not His Simplicity

Kelly, Luke | by nortack 2009年6月27日

TITLE: Scorn Not His Simplicity (スコーン・ノット・ヒズ・シンプリシティー)
AUTHOR: Phil Coulter (フィル・コールター)
PERFORMER: Luke Kelly (ルーク・ケリー)

この曲は、作者であるフィル・コールター(Phil Coulter)がわが子のことを歌ったものです。生まれてきた男の子はダウン症でした。わが子を思う気持ちは洋の東西、今昔を問いません。

そして、この曲を歌うのは、ダブリナーズ(The Dubliners)のルーク・ケリー(Luke Kelly: 1940-1984)です。美しいメロディーにのせて切々と歌い上げます。


 

See the child with the golden hair
But eyes that show the emptiness inside
Do we know, can we understand just how he feels
Or have we really tried
See him now as he stands alone and watches
Children play a children’s game
Simple child, he looks almost like the others
Yet they know he’s not the same

Scorn not his simplicity
But rather try to love him all the more
Scorn not his simplicity
Oh no, oh no

See him stare not recognizing that kind face
That only yesterday he loved
The loving face of a mother who can’t understand
What she’s been guilty of
How she cried tears of happiness
The day the doctor told her it’s a boy
Now she cries tears of helplessness
And thinks of all the things he can’t enjoy

Scorn not his simplicity
But rather try to love him all the more
Scorn not his simplicity
Oh no, oh no

Only he knows how to face the future
Hopefully surrounded by despair
He won’t ask for your pity or your sympathy
But surely you should care

Scorn not his simplicity
But rather try to love him all the more
Scorn not his simplicity
Oh no, oh no, oh no


 

この子の髪は栗毛色
だけど瞼の奥には空ろな瞳が
気持ちを分かってあげられるのか
気づいてあげようとしただろうか
一人佇んだ目に映るのは
周りで遊ぶ子供たちの姿
無邪気なこの子に違いはない
周りの目には違って映るけど

無邪気なこの子を笑わないで
だからこそ愛する気持ちを
無邪気なこの子を笑わないで
笑わないで欲しい

空ろな眼差しの先にある優しい顔は
昨日まで大好きだったあの笑顔
愛しい顔の母には答えは出ない
何か私が悪いことをしたの
とめどなく流れた嬉し涙
男の子ですと言われたあの日
とめどなく流れる悔し涙
この子は一体何が出来るの

無邪気なこの子を笑わないで
だからこそ愛する気持ちを
無邪気なこの子を笑わないで
笑わないで欲しい

この子にしか分からない未来
希望をもって絶望と暮らせれば
哀れみや同情なんてほしくない
ただ気にかけて欲しいだけ

無邪気なこの子を笑わないで
だからこそ愛する気持ちを
無邪気なこの子を笑わないで
笑わないで欲しい、笑わないで


 

◆ルーク・ケリー

◆シネイド・オコナー