2009 年 7 月 のアーカイブ

Debris

Faces, The, Lane, Ronnie | by nortack 2009年7月29日

TITLE: Debris (デブリー)
AUTHOR: Ronnie Lane (ロニー・レーン)
PERFORMER: The Faces (ザ・フェイセズ)

多発性硬化症との闘病もむなしく、1997年に51歳という若さで惜しまれつつこの世を去ったロニー・レーン(Ronnie Lane)の「デブリー(Debris)」が今回の曲です。

フェイセズ(The Faces)の1971年ワーナー・ブラザーズから出た「馬の耳に念仏(A Nod Is As Good As A Wink… To A Blind Horse)」というアルバムに収録されています。

フェイセズはそのほとんどをロッド・スチュワート(Rod Stewart)がボーカルを担当しているのですが、この曲は作者のロニー・レーンがリード・ボーカルです。

いつ聴いても、いい曲だなあって思います。ところで、この詞にでてくる”you”って父親なのでしょうね。慎ましくも逞しい生活感の中に、父親への愛情。なぜか、ほっとしてしまいます。


I left you on the debris
At the Sunday morning market
You was sorting through the odds and ends
You was looking for a bargain

I heard your footsteps at the front door
And that old familiar love song
‘Cause you knew you’d find me waiting there
At the top of the stairs

I went there and back
Just to see how far it was
And you, you tried to tell me
But I had to learn for myself

There’s more trouble at the depot
With the general workers union
And you said they’ll never change a thing
Well they won’t fight and they’re not working

Oh you was my hero
How you are my good friend
I’ve been there and back
And I know how far it is

But I left you on the debris
Now we both know you got no money
And I wonder what you would have done
Without me hanging around


僕だけ先に帰ったがらくた市
日曜日の朝市だったよね
がらくたいろいろ選り分けて
掘り出し物探してたんだよね

玄関から足音聞こえたよ
あの懐かしいラブソングも
階段に座って待ってるって
わかってたからだよね

一緒に行っては帰って来て
どれぐらいかかるかなって
教えてくれようとしたんだよね
でも僕一人で分からなきゃ

工場で労働組合と
トラブルが多くなったときも
何一つ変わらないって言ってたね
戦う気も働く気もないって

ぼくの憧れだったんだ
こんなに仲がいいのに
家との往復何度もしたけど
どれだけ遠いか分かったよ

でも僕だけ先に帰ってきたがらくた市
お金がなかったのはぼくも分かるよ
でも僕が一緒にいなかったら
何をしてたんだろうね


Debris / The Faces (デブリー/ザ・フェイセズ)

Weile Weile Waile

Drew, Ronnie, Dubliners, The | by nortack 2009年7月25日

TITLE: Weile Weile Waile (ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

森に住んでいるおばあさんに生後三ヶ月の赤ん坊がいました。おばあさんはナイフで心臓を突き刺しました。おばあさんは捕まって絞首刑になりました。

ダブリンには川がいくつも流れているようです。その中のひとつ、ソーリヤ川のほとりでのお話です。

子供はこの歌を大人から聞いて、「ひとりで森の中に入るのはやめよう」、「川で遊ぶのはやめよう」と思ったのでしょうか。それとも、「いらない」子供をそうしなければならない何かがあったのでしょうか。

どの国にも昔話が伝承されて、今も語り続けられていますが、この歌もそんな中のひとつだと思います。

歌っているのはザ・ダブリナーズのロニー・ドリュー(Ronnie Drew)です。なかなか渋みのある声をしています。


There was an old woman and she lived in the woods
Weile weile waile
There was an old woman and she lived in the woods
Down by the river Saile

She had a baby three months old
Weile weile waile
She had a baby three months old
Down by the river Saile

She had a pen knife long and sharp
Weile weile waile
She had a pen knife long and sharp
Down by the river Saile

She stuck the pen knife in the baby’s heart
Weile weile waile
She stuck the pen knife in the baby’s heart
Down by the river Saile

There were three loud knocks come a-knockin’ on the door
Weile weile waile
Three loud knocks come a-knockin’ on the door
Down by the river Saile

There were two policemen and a special branchman
Weile weile waile
Two policemen and a special branchman
Down by the river Saile

They took her away and put her in the jail
Weile weile waile
They took her away and put her in the jail
Down by the river Saile

They put a rope around her neck
Weile weile waile
They put a rope around her neck
Down by the river Saile

Then they pulled the rope and she got hung
Weile weile waile
They pulled the rope and she got hung
Down by the river Saile

Well, that was the end of the woman in the woods
Weile weile waile
And that was the end of the baby too
Down by the river Saile


おばあさんが森に住んでいました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
おばあさんが森に住んでいました
そばに流れるソーリヤ川

三ヶ月の赤ん坊がいました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
三ヶ月の赤ん坊がいました
そばに流れるソーリヤ川

ナイフは長くて尖っていました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
ナイフは長くて尖っていました
そばに流れるソーリヤ川

心臓めがけて突き刺しました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
心臓めがけて突き刺しました
そばに流れるソーリヤ川

ドンドンドンとノックが来ました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
ドンドンドンとノックが来ました
そばに流れるソーリヤ川

警官二人と警部が来ました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
警官二人と警部が来ました
そばに流れるソーリヤ川

牢屋の中に入れられました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
牢屋の中に入れられました
そばに流れるソーリヤ川

ロープを首に巻かれました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
ロープを首に巻かれました
そばに流れるソーリヤ川

ロープで首をつるされました
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
ロープで首をつるされました
そばに流れるソーリヤ川

おばあさんはもういません
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
赤ん坊ももういません
そばに流れるソーリヤ川


◆ザ・ダブリナーズ

◆ザ・ダブリナーズ

The Streets Of London

McTell, Ralf, O'Connor, Sinéad | by nortack 2009年7月21日

TITLE: The Streets Of London (ザ・ストリーツ・オブ・ロンドン)
AUTHOR: Ralph McTell (ラルフ・マクテル)
PERFORMER: Ralph McTell (ラルフ・マクテル)

ロンドンの街並み、といったら何をイメージするでしょうか。私はロンドンはおろか、日本から一歩も外へ出たことがないので、映画やテレビ、雑誌などでしか味わうことができません。間接的に体験できたロンドンは現代的で華やかな大都会です。

ラルフ・マクテル(Ralph McTell)が描くロンドンは、蓋をしていないロンドンです。目で旅行するよりも耳で旅行したほうが得するかも、なんて負け惜しみをほざいております。


Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper
With his worn out shoes
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday’s paper
Telling yesterday’s news

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair
And her clothes in rags
She’s no time for talking
She just keeps right on walking
Carrying her home
In two carrier bags

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind

In the all night café
At a quarter past eleven
Same old man
Sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

So how can you tell me you’re lonely
Don’t say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind

Have you seen the old man
Outside the seaman’s mission
Memory fading with
The medal ribbons that he wears
In our winter city
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn’t care

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand and
Lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind


店も閉まった市場にいる
じいさんの姿を見ただろう
ぼろぼろの靴を履いた足で
新聞を蹴り上げている姿
プライドなんかないだろう
力もなく手にしているのは
昨日の日付の新聞紙
そこには昨日のニュース

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないって
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから

ロンドンの街を歩く
ばあさんの姿を見ただろう
髪は汚れきって
ぼろきれみたいな服を着て
話なんて必要ない
とりつかれたようにただ歩く
買い物袋を両手でもって
家を担いで歩いてる

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないって
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから

朝までやってるカフェで
11時も過ぎたころ
また例のじいさんが
ひとりで椅子に座ってる
コップのふちの向こうにある
そんな世界を眺めてる
一杯一時間で粘っては
一人寂しく家まで彷徨う

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないって
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから

海軍の任務を終えた
じいさんの姿を見ただろう
薄れゆく記憶と
肌身離さぬ勲章を
今この冬の街で
可哀想だと降る雨は
英雄が一人忘れ去られて降る涙
気にも留めない世間に降る涙

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないなんて
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから


◆ラルフ・マクテル

◆シネイド・オコナー

The Sun Is Burning

Campbell, Ian, Folk Group, The, Kelly, Luke, Moore, Christy, Wolfe Tones, The | by nortack 2009年7月11日

TITLE: The Sun Is Burning (ザ・サン・イズ・バーニング)
AUTHOR: Ian Campbell (イアン・キャンベル)
PERFORMER: Luke Kelly (ルーク・ケリー)

日本人として永遠に忘れてはならないことがあります。題名は「太陽が燃えている」ですが、太陽が何かを燃やしているわけではありません。

ルーク・ケリーがその声に平和の祈りをしたためつつ、厳かに歌います。生々しい描写が一層平和を希求させます。

作者イアン・キャンベル(Ian Campbell)はイアン・キャンベル・フォーク・グループ(The Ian Campbell Folk Group)の中心メンバーで、UB40のロビン・キャンベル(Robin Campbell)と、脱退してしまいましたがアリ・キャンベル(Ali Campbell)はイアンの息子です。

また、日本ではおなじみのサイモンとガーファンクル(Simon And Garfunkel)もこの歌をデビューアルバムで歌っています。


The sun is burning in the sky
Strands of cloud go slowly drifting by
In the park the dreamy bees are droning
In the flowers among the trees
And the sun is in the sky

Now the sun is in the west
Little kids lay down to take their rest
And the couples in the park are holding
Hands and waiting for the dark
And the sun is in the west

Now the sun is sinking low
Children playing know it’s time to go
High above a spot appears a little
Blossom blooms and then draws near
And the sun is sinking low

Now the sun has come to earth
Shrouded in a mushroom cloud of death
Death comes in a blinding flash of
Hellish heat and leaves a smear of ash
And the sun has come to earth

Now the sun has disappeared
All is darkness, anger, pain and fear
Twisted, sightless wrecks of men go
Groping on their knees and cry in pain
And the sun has disappeared


太陽が空で燃えている
ふわふわ雲がぷかぷか漂う
公園の蜂は夢見心地に羽音を鳴らし
木立を縫って花に舞う
太陽は空にいる

太陽が西に傾いた
子供は座ってしばしの休息
公園の男女は手をつなぎつつ
日暮れになるのを待ち焦がれる
太陽は西に傾いた

太陽が沈んできた
子供は家路を急ぐころ
頭上高くに現れた点が
小さな花を咲かせ降りてくる
太陽は沈んできた

太陽が地に着いた
死のきのこ雲に覆われて
視界を奪う光線に灼熱地獄が
死を運び燃え滓だけが生き残る
太陽は地に着いた

太陽がなくなった
苦痛と恐怖の怒れる闇に
体もよじれ目も取られた塊が
跪いて手は宙に舞い苦痛を叫ぶ
太陽はなくなった


◆ルーク・ケリー

◆イアン・キャンベル・フォーク・グループ

◆クリスティー・ムーア

◆ザ・ウルフ・トーンズ

◆サイモン・アンド・ガーファンクル

Maids When You’re Young

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2009年7月8日

TITLE: Maids When You’re Young (メイズ・ウェン・ユァ・ヤング)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

年上の、それもかなりの、男性と結婚した女性のお話です。言い寄られて結婚したはいいものの、肝心のものが...

キーワードはfaloorum(ファルーラム)とding-doorum(ディン・ドゥーラム)です。調べ方が悪いのか、どんなに辞書を引いたところで出てきません。これは想像するしかありません。

女房にこんなふうに思われているのかなあ、なんて思い当たることが。いや、思いすごしです。


Because he’s got no faloorum, faliddle aye oorum
He’s got no faloorum, faliddle aye ay
He’s got no faloorum, he’s lost his ding-doorum
Maids when you’re young never wed an old man

An old man came courting me, hey ding-doorum down
An old man came courting me, me being young
An old man came courting me, fain would he marry me
Maids when you’re young never wed an old man

Because he’s got no faloorum, faliddle aye oorum
He’s got no faloorum, faliddle aye ay
He’s got no faloorum, he’s lost his ding-doorum
Maids when you’re young never wed an old man

When we went to church, hey ding-doorum down
When we went to church, me being young
When we went to church, he left me in the lurch
Maids when you’re young never wed an old man

Because he’s got no faloorum, faliddle aye oorum
He’s got no faloorum, faliddle aye ay
He’s got no faloorum, he’s lost his ding-doorum
Maids when you’re young never wed an old man

When we went to bed, hey ding-doorum down
When we went to bed, me being young
When we went to bed, he lay like he was dead
Maids when you’re young never wed an old man

Because he’s got no faloorum, faliddle aye oorum
He’s got no faloorum, faliddle aye ay
He’s got no faloorum, he’s lost his ding-doorum
Maids when you’re young never wed an old man

So I flung me leg over him, hey ding-doorum down
I flung me leg over him, me bein’ young
I flung me leg over him, damn well, near smothered him
Maids when you’re young never wed an old man

Because he’s got no faloorum, faliddle aye oorum
He’s got no faloorum, faliddle aye ay
He’s got no faloorum, he’s lost his ding-doorum
Maids when you’re young never wed an old man

When he went to sleep, hey ding-doorum down
When he went to sleep, me being young
When he went to sleep, out of bed I did creep
Into the arms of a handsome young man

And I found his faloorum, faliddle aye oorum
I found his faloorum, faliddle aye ay
I found his faloorum, he’s got my ding-doorum
Maids when you’re young never wed an old man


ファルーラムがないから、ファリディー・アイ・ユーラム
ファルーラムがなくて、ファリディー・アイ・エー
ファルーラムがなくて、ディン・ドゥーラムなんて
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

年寄りに言い寄られて、ディン・ドゥーラムがダラーン
年寄りに言い寄られて、私まだまだ若いのに
年寄りに言い寄られて、結婚してくれだなんて
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

ファルーラムがないから、ファリディー・アイ・ユーラム
ファルーラムがなくて、ファリディー・アイ・エー
ファルーラムがなくて、ディン・ドゥーラムなんて
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

一緒に教会に行って、ディン・ドゥーラムがダラーン
一緒に教会に行って、私まだまだ若いのに
一緒に教会に行って、待たされるのはいつも私
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

ファルーラムがないから、ファリディー・アイ・ユーラム
ファルーラムがなくて、ファリディー・アイ・エー
ファルーラムがなくて、ディン・ドゥーラムなんて
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

布団の中に入っても、ディン・ドゥーラムがダラーン
布団の中に入っても、私まだまだ若いのに
布団の中に入っても、まるで死体が横にいる
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

ファルーラムがないから、ファリディー・アイ・ユーラム
ファルーラムがなくて、ファリディー・アイ・エー
ファルーラムがなくて、ディン・ドゥーラムなんて
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

それで足をガバッと乗っけたら、ディン・ドゥーラムがダラーン
足をガバッと乗っけたら、私まだまだ若いのに
足をガバッと乗っけたら、やばい、もう少しで窒息死
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

ファルーラムがないから、ファリディー・アイ・ユーラム
ファルーラムがなくて、ファリディー・アイ・エー
ファルーラムがなくて、ディン・ドゥーラムなんて
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ

となりですやすや、ディン・ドゥーラムがダラーン
となりですやすや、私まだまだ若いのに
となりですやすや、こっそりベッドから抜け出して
ハンサムボーイの腕の中

ファルーラム見つけた、ファリディー・アイ・ユーラム
ファルーラム見つけた、ファリディー・アイ・エー
ファルーラム見つけた、これぞディン・ドゥーラム
若いお嬢さんは年寄りと結婚なんてダメ


Cat’s In The Cradle

Chapin, Harry | by nortack 2009年7月7日

TITLE: Cat’s In The Cradle (キャッツ・イン・ザ・クレードル)
AUTHOR: Harry Chapin / Sandy Chapin (ハリー・チェイピン/サンディー・チェイピン)
PERFORMER: Harry Chapin (ハリー・チェイピン)

キャッツ・イン・ザ・クレードル(Cat’s In The Cradle)を直訳すると、「猫はゆりかご」となるのでしょうが、これと似たような言い回しにキャッツ・クレードル(cat’s cradle)、つまり「あやとり」があります。

これを歌っているのは1981年に事故で亡くなったハリー・チェイピン(Harry Chapin)で、妻のサンディー(Sandy)との共作です。見事に「父親」が描かれています。

ところで、サビの部分に ”the silver spoon” ”Little Boy Blue” ”the man in the moon” というのが出てきます。

“the silver spoon”は「よい」家庭に生まれてきたということをいう表現で、次の”Little Boy Blue”は『マザー・グース(イギリスの伝承童謡集)』の唄にでてくる少年のことです。そして、”the man in the moon” もマザー・グースに登場する月の男です。

門外漢なのでよく分かりませんが、マザー・グースに精通した人なら、この詞をもっと楽しめるのかなあ、なんて羨ましく思ってしまいます。


My child arrived just the other day
He came to the world in the usual way
But there were planes to catch, and bills to pay
He learned to walk while I was away
And he was talking ‘fore I knew it and as he grew
He’d say, I’m gonna be like you, dad
You know I’m gonna be like you

And the cat’s in the cradle and the silver spoon
Little boy blue and the man in the moon
When you coming home, dad, I don’t know when
But we’ll get together then
You know we’ll have a good time then

My son turned ten just the other day
He said, Thanks for the ball, dad, come on let’s play
Can you teach me to throw,I said, not today
I got a lot to do, he said, that’s OK
And he walked away but his smile never dimmed
Said, I’m gonna be like him, yeah
You know I’m gonna be like him

And the cat’s in the cradle and the silver spoon
Little boy blue and the man in the moon
When you coming home, dad, I don’t know when
But we’ll get together then
You know we’ll have a good time then

Well, he came from college just the other day
So much like a man I just had to say
Son, I’m proud of you, can you sit for a while
He shook his head and he said with a smile
What I’d really like, dad, is to borrow the car keys
See you later, can I have them please

And the cat’s in the cradle and the silver spoon
Little boy blue and the man in the moon
When you coming home, son, I don’t know when
But we’ll get together then, dad
You know we’ll have a good time then

I’ve long since retired and my son’s moved away
I called him up just the other day
I said, I’d like to see you if you don’t mind
He said, I’d love to, dad, if I could find the time
You see, my new job’s a hassle and the kid’s got the flu
But it’s sure nice talking to you, dad
It’s been sure nice talking to you

And as I hung up the phone
It occurred to me
He’d grown up just like me
My boy was just like me

And the cat’s in the cradle and the silver spoon
Little boy blue and the man in the moon
When you coming home, son, I don’t know when
But we’ll get together then, dad
We’re gonna have a good time then


うちの子が生まれたのがついこの前
いたって普通に生を受けた
あちこち出張、稼がなくてはいけないし
留守の間に歩けるようになった
気づいてみたらことばも覚えて大きくなった
僕、パパみたいになるんだ
ね、パパみたいになるんだ

猫はゆりかご、銀の匙
泣き虫ブルー、月の人
帰ってくるのはいつなのパパ 分からない
でも一緒にいられるぞ
そしたら一緒に遊べるぞ

息子が10歳になったのもついこの前
ボールありがとう、パパ遊ぼうよ
投げ方教えて 今日は無理だ
いろいろあるから それならいいよ
背中を向けた姿を見るが、笑顔は決して曇らない
お父さんみたいになるんだ、そう
本当、お父さんみたいになるんだ

猫はゆりかご、銀の匙
泣き虫ブルー、月の人
何時帰ってくるの、パパ 分からない
でも一緒にいられるぞ
そうしたら一緒に遊べるぞ

大学から帰ってきたのもついこの前
もう立派な大人だ、一言いっておかなくては
お父さんも嬉しいぞ、ちょっと座らないか
首を振って、笑顔で言った
おやじ、車の鍵を貸してほしいんだ
それは後でね、お願いだから鍵貸して

猫はゆりかご、銀の匙
泣き虫ブルー、月の人
何時帰ってくるんだ、お前 分からない
でも一緒にいられるね
そうしたら一緒に過ごそうね

仕事も引退幾年月、息子は家を出て行った
電話をかけて話してみたのもついこの前
お前がよければ会いに来ないか
そうだね、ぜひ時間があればね
仕事は大変だし、子供は風邪だし
でも話が出来てよかったよ
本当によかったよ

受話器を置いてふと思う
息子も結局俺と同じ
あいつも俺と全く同じ

猫はゆりかご、銀の匙
泣き虫ブルー、月の人
今度はいつ来るんだ 分からない
でも家に行ったら付き合うよ
そしたら楽しく過ごそうね


The Town I Loved So Well

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2009年7月6日

TITLE: The Town I Loved So Well (ザ・タウン・アイ・ラブド・ソー・ウェル)
AUTHOR: Phil Coulter (フィル・コールター)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

このブログのタイトルとして拝借させてもらった曲です。ザ・タウン・アイ・ラブド・ソー・ウェル、「私が愛した町」とは、作者フィル・コールターにとってのデリー(Derry)です。

そのデリーに起こった悲劇を、敬愛して止まないルーク・ケリーが心の底から魂を込めて歌い上げます。その声には、心を動かす何かがあります。


In my memory I will always see
The town that I have loved so well
Where our school played ball by the gasyard wall
And we laughed through the smoke and the smell

Going home in the rain, running up the dark lane
Past the jail and down behind the fountain
Those were happy days in so many many ways
In the town I loved so well

In the early morning the shirt factory horn
Called women from Creggan, the Moor and the Bog
While the men on the dole played a mother’s role
Fed the children and then walked the dog

And when times got tough there was just about enough
And they saw it through without complaining
But deep inside was a burning pride
In the town I loved so well

There was music there in the Derry air
Like a language that we all could understand
I remember the day that I earned my first pay
When I played in a small pick-up band

There I spent my youth and to tell you the truth
I was sad to leave it all behind me
For I’d learned about life and I’d found a wife
In the town I loved so well

But when I returned how my eyes have burned
To see how a town could be brought to its knees
By the armoured cars and the bombed-out bars
And the gas that hangs on to every breeze

Now an army’s installed by that old gasyard wall
And the damned barbed wire gets higher and higher
With their tanks and their guns, oh my God what have they done
To the town I loved so well

Now the music’s gone but they carry on
For their spirit’s been bruised, never broken
They will not forget but their hearts are set
On tomorrow and peace once again

For what’s done is done and what’s won is won
And what’s lost is lost and gone forever
I can only pray for a bright brand-new day
In the town I loved so well


記憶の中にいつもある
愛してやまぬあの町が
ボールを蹴った瓦斯工場
鼻をつく煙の中でも笑い声が響いてた

家路を急ぐ雨の中、暗い道を駆けて行く
途中の刑務所、噴水を抜けて
楽しかったあの頃はいろいろあった
愛してやまぬあの町で

朝早くシャツ工場のサイレンが鳴る
クレガン、ムーア、ボグから女性がやってくる
失業中の父親は母の役目を代わりにする
子供に食事を作っては犬を散歩に連れて行く

つらい時代だったが、なんとかうまくやっていた
文句も言わずに時の過ぎ行くままに
胸に募るは燃え上がる誇り
愛してやまぬあの町を

デリーの町には音楽があった
言葉のようにみんなが分かり合えた
頭をよぎるあの日のこと、生まれて初めて稼いだ日
小さながらくたバンドの演奏だった

青春を過ごした町の隠し切れないこの思い
悲しみにくれすべてを残して去った町
人生を学んだ、妻とめぐり合った
愛してやまぬあの町で

故郷に帰ってみたものの燃えたぎる視線の先には
どうしたことか、やられた町がひとつある
装甲車がいる、爆破でやられたバーがある
ガスにまみれた風が吹く

軍隊がいる、あの懐かしき瓦斯工場
鉄条網がどんどん高くなりやがる
戦車や銃でいったい何をしてくれたんだ
愛してやまぬあの町に

もう音楽は聞こえない、でもまだ消えない
魂は傷ついても、絶対になくならない
忘れることはない、望みはひとつ
平和な明日が再び来ますように

済んだことはしょうがない、負けたものはしょうがない
なくしたものはしょうがない、二度と元には戻らない
できるのはただ祈ること、新たな明るい日の到来が
愛してやまぬあの町に


◆ザ・ダブリナーズ

Dirty Old Town

Dubliners, The, Kelly, Luke, MacColl, Ewan, McGowan, Shane, Pogues, The, Van Zandt, Townes | by nortack 2009年7月5日

TITLE: Dirty Old Town (ダーティー・オールド・タウン)
AUTHOR: Ewan MacColl (イワン・マッコール)
PERFORMER: Ewan MacColl (イワン・マッコール)

今回の歌はイワン・マッコール(Ewan MacColl)の作品「ダーティー・オールド・タウン(Dirty Old Town)」です。

この曲は作者イワン・マッコールが生まれたマンチェスター地方のサルフォード(Salford)という町が舞台になっています。サルフォードは産業革命で非常に栄えた町だったのですが、その後廃れてこの曲に描かれている通りのダーティー(汚い)、オールド(古い)タウン(町)になってしまったのでしょうか。


I found my love by the gasworks croft
Dreamed a dream by the old canal
Kissed my girl by the factory wall
Dirty old town, dirty old town

Heard a siren from the dock
Saw a train set the night on fire
Smelled the spring on the smoky wind
Dirty old town, dirty old town

Clouds a-drifting across the moon
Cats a-prowling on the beat
Springs a girl in the street at night
Dirty old town, dirty old town

I’m goin’ to make a good sharp axe
Shining steel tempered in a fire
Will chop you down like an old dead tree
Dirty old town, dirty old town


瓦斯工場の跡地の恋は
昔の運河で夢を見る
塀を背にして交わした口づけ
寂れた町で、廃れた町で

耳に響く波止場のサイレン
電車が街に灯りをともす
煙たなびく春の風
寂れた町に、廃れた町に

月を隠して過ぎ行く雲に
我が物顔の猫は行くあてもなく
夜の通りに顔出す女
寂れた町で、廃れた町で

鋭い斧でも作りに行くか
輝く鋼が炎に踊る
枯れ木のごとく叩き切る
寂れた町を、廃れた町を


◆イワン・マッコール/ペギー・シーガー

◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ザ・ポーグス(シェーン・マガゥワン)

◆タウンズ・ヴァン・ザント

The Wild Rover

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2009年7月2日

TITLE: The Wild Rover (ザ・ワイルド・ローバー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

アイルランドといえば、やはり「酒」でしょうか。今回のThe Wild Rover(ザ・ワイルド・ローバー)も酒がテーマです。飲んだくれの息子が久しぶりに地元に帰り改心しようと心に決めるが...、さて。

酒のひとつ、ウイスキーも語源を辿るとゲール語(アイルランド語)のuisge beatha(イシカ・バー=”water of life”)に辿りつきます。ちなみにフランス語でも「命の水」という飲み物があります。L’eau de vie(ロ・ド・ヴィ)、これはブランデーのことです。因みにブランデー(brandy)は”brandywine”の短くなった形らしく、燃やしたワイン、つまり、蒸留したワインということなのでしょう。ワインを鍋にかけ、ふたをして、火をつけてしばらくすればふたに滴がつきます。これがブランデーの元なのです、か?

最後に因みに私はほぼ飲めません。唯一おいしく飲めるギネスも一杯が限度で、酒飲みを羨ましく思ってしまいます。


I’ve been a wild rover for many’s the year
I’ve spent all me money on whiskey and beer
But now I’m returning with gold in great store
And I never will play the wild rover no more

And it’s no, nay, never
No, nay, never, no more
Will I play the wild rover
No, never, no more

I went in to an alehouse I used to frequent
And I told the landlady me money was spent
I asked her for credit, she answered me nay
Such a customer as you I can have any day

And it’s no, nay, never
No, nay, never, no more
Will I play the wild rover
No, never, no more

I took up from my pocket, ten sovereigns bright
And the landlady’s eyes opened wide with delight
She says, I have whiskeys and wines of the best
And the words that you told me were only in jest

And it’s no, nay, never
No, nay, never, no more
Will I play the wild rover
No, never, no more

I’ll go home to my parents, confess what I’ve done
And I’ll ask them to pardon their prodigal son
And when they’ve caressed me as oft times before
I never will play the wild rover no more

And it’s no, nay, never
No, nay, never, no more
Will I play the wild rover
No, never, no more


これまでは自由気ままの流れ者
金は全部ウイスキーとビールに消えてった
けど今は金をたんまり蓄えて帰ってきた
もう二度と流れ者にはならないぞ

そう、絶対になるもんか
もう、絶対になるもんか
流れ者になるかって
二度と絶対なるもんか

昔よく入り浸っていた酒場に入り
おけらだけどと女将に言った
つけでいい聞いたそばからだめの一言
どいつもこいつもあんたと同じ

そう、絶対になるもんか
もう、絶対になるもんか
流れ者になるかって
二度と絶対なるもんか

ポケットからキラリと輝く硬貨を見せる
女将の眼はキラッと光り笑みがこぼれる
上等のワインとウイスキーがありますよ
さっきの科白はご冗談よね

そう、絶対になるもんか
もう、絶対になるもんか
流れ者になるかって
二度と絶対なるもんか

実家に行って洗いざらい話すんだ
馬鹿な息子を許してもらおう
いつもように今度も許してくれたのならば
もう二度と流れ者にはなりません

そう、絶対になるもんか
もう、絶対になるもんか
流れ者になるかって
二度と絶対なるもんか


◆ザ・ダブリナーズ

◆ザ・ポーグス

◆ドロップキック・マーフィーズ