2009 年 10 月 のアーカイブ

Louise

Siebel, Paul | by nortack 2009年10月30日

TITLE: Louise (ルイーズ)
AUTHOR: Paul Siebel (ポール・シーベル)
PERFORMER: Paul Siebel (ポール・シーベル)

日本の音楽雑誌やテレビ・ラジオなどで紹介されないようなアーチストにたどり着くには、何らかの助けが必要です。

今回のポール・シーベル(Paul Siebel)もそんな中の一人です。昔よく聞いていたリンダ・ロンシュタット(Linda Ronstadt)がカバーしていたのを聞いて、神田は神保町を回りました。

とある中古レコード店でポール・シーベルの輸入版LPを見つけては、ひとり悦に入り、「しめしめ。ポール・シーベルを知っているのは日本では俺ぐらいだろう。よし、もう少し状態のいいのを別の店で探すとするか」なんて、店を10軒近く回って戻ってくると、もうない。ない。

その後、手に入れたのは数年経ってからのことでした。


They all said Louise was not half bad
It was written on the walls and window shades
And how she’d act the little girl
A deceiver, don’t believe her, that’s trade

Sometimes a bottle of perfume
Flowers and maybe some lace
Men brought Louise ten-cent trinkets
The intentions were easily traced

And everybody knew at times she cried
Ah, but women like Louise well they get by

And everybody thought it kinda sad
When they found Louise in her room
They’d always put her down below their kind
Still some cried when she died this afternoon

Louise rode home on the mail train
Somewhere to the south I heard them say
Too bad it ended so ugly
Too bad she had to go this way

Ah, but the wind is blowin’ cold tonight
Good night, Louise, good night


ルイーズには全く困ったもんだって
塀やブラインドの落書き
少女みたいなあの仕草
ダメだよ、あれが手口だから

ビンの香水だったり
花束やレースの何かだったり
安物のアクセサリーを渡して
男の狙いは見え見えなんだ

泣くこともあるなんてお見通し
ルイーズ、見上げたもんだよ

みんななんか悲しんでた感じ
部屋にいるルイーズを目にして
みんな以前は見下していたのに
今朝死んで泣いてるやつもいた

貨物列車に乗って帰ったルイーズ
わからないけどどこか南だって
みっともない最期は残念だけど
何かほかになかったのかなあ

冷たい夜風は身にしみるよ
おやすみ、ルイーズ、おやすみ


◆ボニー・レイット

Sail Away

Newman, Randy | by nortack 2009年10月18日

TITLE: Sail Away (セイル・アウェー)
AUTHOR: Randy Newman (ランディー・ニューマン)
PERFORMER: Randy Newman (ランディー・ニューマン)

ランディー・ニューマン(Randy Newman)といったら、「皮肉屋さん」とか「社会風刺家」といわれています。いわれています、といっても、日本ではそれほど言われていません。

タイトルから分かるのは「船で海を渡っていく」ということですが、登場人物は考えるしかありません。「アメリカに行くといいことが待ってるぞ」と言っているのは誰か、サルをたとえに出されて、「アメリカで幸せになろうぜ」と言われているのは誰か、見当をつけなければなりません。

この歌、奴隷制度を描いたもののようです。到着地として登場するサウス・カロライナ州チャールストン湾は、南北戦争の火蓋が切られた地であり、その背景も奴隷制度が大きくかかわっているようです。


In America you’ll get food to eat
Won’t have to run through the jungle and scuff up your feet
You’ll just sing about Jesus and drink wine all day
It’s great to be an American

Ain’t no lions or tigers, ain’t no mamba snake
Just the sweet watermelon and the buckwheat cake
Everybody is as happy as a man can be
Climb aboard, little wog, sail away with me

Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay

In America every man is free
To take care of his home and his family
You’ll be as happy as a monkey in a monkey tree
You’re all gonna be an American

Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay


アメリカに行けば食べるものがあるんだ
ジャングルを足が擦り切れるほど走らなくてもいい
キリストの歌を歌って一日中ワインを飲んで
アメリカ人っていうのはすごいことだ

ライオンもトラもいなけりゃ毒蛇もいない
あるのはただ甘いスイカとスポンジケーキ
みんな絵に描いたように幸せを手にしている
お前たち、船に乗り込め、一緒に海を渡ろう

海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ
海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ

アメリカに行ったらみんな好きなことができる
家にも住めるし家族と一緒に過ごせるぞ
木の上のサルみたいな幸せが待っているんだ
さあみんなでアメリカ人になろう

海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ
海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ