2009年12月アーカイブ

TITLE: Trade Winds (トレード・ウィンズ)
AUTHOR: Ralph McDonald / William Salter (ラルフ・マクドナルド/ウィリアム・ソルター)
PERFORMER: Maggie Bell (マギー・ベル)


トレード・ウィンド(Trade Wind)は、文字通り「貿易風」なのですが、語源辞典を調べてみると、どうやら貿易ではなさそうです。もともとは、トレード(trade)という語は貿易とは関係なく、「航路」とか「決まった通り道」であったようです。

それはさておき、この曲はパーカッショニストのラルフ・マクドナルド(Ralph McDonald)とウィリアム・ソルター(Wiiliam Salter)の手による作品で、スコットランド生まれのマギー・ベル(Maggie Bell)が1974年のファースト・ソロ・アルバム「クイーン・オブ・ザ・ナイト(Queen Of The Night)」で歌っています。

マギー・ベルといえば、やはりあの声です。耳について離れないというか、なんというか、声がとても印象的です。




Here while stand looking, looking around me
While all around me what do I see
Unhappy faces behind a painted smile
Heartache and loneliness dressed up in modern style
Unhappy people living in sin and shame
Reflections of myself, life is no easy game
We're caught in the trade winds
The trade winds of our time

When I'm walking, walking around me
While all the people what do I see
Young girls who'll soon become streetwalkers in the night
Young boys, the restless breed they're looking for a fight
Children both rich and poor they're searching for the truth
If they don't find it, God help tomorrow's youth
We're caught in the trade winds
The trade winds of our time

Trade winds are blowing, blowing around me
While all around me what do I see
Hatred and jealousy brotherhood is dying
Love is the answer but no, nobody's buying
Good people turning bad exceptions are so few
The winds are blowing the choice is all up to you
We're caught in the trade winds
The trade winds of our time





TITLE: The Dutchman (ザ・ダッチマン)
AUTHOR: Michael Peter Smith (マイケル・ピーター・スミス)
PERFORMER: Steve Goodman (スティーブ・グッドマン)


いつだったか、"Let's go Dutch"(オランダ人でいこうぜ)という表現を覚え、それが「割り勘にしよう」という意味だと知り、オランダ人=割り勘=ケチ、そうか、オランダとイギリスって仲が悪かったんだ、と勝手に思っていた記憶があります。

この歌にでてくるダッチマン、つまりオランダ人は、年老いた男性で年のせいか、はたまた、他の何かの理由でぼけてしまっています。献身的に愛情を注ぐ妻のマーガレットと夫の姿は聞くものを感動させるかもしれません。

70年代前半にこの歌をアルバムに入れたスティーブ・グッドマン(Steve Goodman)は、惜しくも84年に白血病でこの世を去っています。

そして、この曲を歌っていたクランシー・ブラザーズのリアム・クランシー(Liam Clancy)も天国に旅立っていきました。




The Dutchman's not the kind of man
To keep his thumb jammed in the dam
That holds his dreams in
But that's a secret only Margaret knows
When Amsterdam is golden in the morning
Margaret brings him breakfast
She believes him
He thinks the tulips bloom beneath the snow
He's mad as he can be
But Margaret only sees that sometimes
Sometimes she sees her unborn children in his eyes

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me

The Dutchman still wears wooden shoes
His cap and coat are patched with love
That Margaret sewed in
Sometimes he thinks he's still in Rotterdam
He watches tugboats down canals
And calls out to them when he thinks
He knows the captain
'Til Margaret comes to take him home again
Through unforgiving streets
That trip him though she holds his arm
Sometimes he thinks that he's alone and calls her name

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me

The windmills whirl the winter in
She winds his muffler tighter
They sit in the kitchen
Some tea with whiskey keeps away the dew
He sees her for a moment calls her name
She makes the bed up humming
Some old love song
She learned it when the tune was very new
He hums a line or two
They hum together in the night
The Dutchman falls asleep and Margaret blows the candle out

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me





TITLE: The Band Played Waltzing Matilda (ザ・バンド・プレイド・ワルツィング・マティルダ)
AUTHOR: Eric Bogle (エリック・ボーグル)
PERFORMER: Eric Bogle (エリック・ボーグル)


毎年4月25日はオーストラリアとニュージーランドでは国民の祝日です。「アンザック(ANZAC)・デー」です。ANZACとは、オーストラリア・ニュージーランド連合軍のことを指し、今回の歌にも出てくるガリポリ上陸作戦に投入された兵士たちです。

第一次世界大戦は、1914年のサラエボでの事件をきっかけとして世界各地で戦闘が行われます。歌詞にもあるように、1915年、トルコのガリポリへの上陸作戦が決行されます。すぐに「片がつく」とでも考えたのでしょうが、戦いには相手がつきものです。思うようにいくとは限りません。ガリポリでも、多数の死者を出す結果になってしまいました。

スコットランド生まれで、オーストラリア在住のエリック・ボーグルがきれいな声で生々しい歌を歌います。

多少の注釈です。
the Murray: マレー川(オーストラリア南端部に河口をもつ川)
waltz Matilda: 「荷物を持ってあちこち旅をする」という意味の表現
Gallipoli: ガリポリ(トルコの半島)
Suvla Bay: スブラ湾(ガリポリ半島にある湾)
Circular Quay: サーキュラー埠頭(オーストラリアのシドニー湾にある)




Now when I was a young man I carried my pack
And I lived the free life of a rover
From the Murray's green basin to the dusty outback
Well I waltzed my Matilda all over

Then in nineteen fifteen my country said son
It's time you stopped rambling there's work to be done
So they gave me a tin hat and they gave me a gun
And they marched me away to the war

And the band played Waltzing Matilda
As the ship pulled away from the quay
And amidst all the tears, the flag-waving and cheers
We sailed off for Gallipoli

And how well I remember that terrible day
How our blood stained the sand and the water
And of how in that hell that they called Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter

Johnny Turk he was waiting, he'd primed himself well
He showered us with bullets, and he rained us with shell
And in five minutes flat he'd blown us all to hell
Nearly blew us right back to Australia

But the band played Waltzing Matilda
When we stopped to bury our slain
We buried ours and the Turks buried theirs
Then we started all over again

And those that were left, well we tried to survive
In that mad world of blood, death and fire
And for ten weary weeks I kept myself alive
Though around me the corpses piled higher

Then a big Turkish shell knocked me arse over head
And when I woke up in my hospital bed
And saw what it had done, well I wished I was dead
Never knew there was worse things than dying

For I'll go no more waltzing Matilda
All around the green bush far and free
To hump tents and pegs, a man needs both legs
No more waltzing Matilda for me

So they gathered the cripples, the wounded, the maimed
And they shipped us back home to Australia
The legless, the armless, the blind, the insane
Those proud wounded heroes of Suvla

And as our ship pulled into Circular Quay
I looked at the place where my legs used to be
And thank Christ there was nobody waiting for me
To grieve, to mourn and to pity

But the band played Waltzing Matilda
As they carried us down the gangway
But nobody cheered, they just stood and stared
Then they turned all their faces away

And so now every April I sit on my porch
And I watch the parade pass before me
And I see my old comrades, how proudly they march
Reviving old dreams of past glories

And the old men march slowly, old bones stiff and sore
They're tired old heroes from a forgotten war
And the young people ask, what are they marching for
And I ask myself the same question

But the band plays Waltzing Matilda
And the old men still answer the call
But as year follows year more old men disappear
Someday no one will march there at all

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-waltzing Matilda with me
And their ghosts may be heard
As they march by that billabong

Who'll come a-waltzing Matilda with me





TITLE: The Dundee Weaver (ザ・ダンディー・ウィーバー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


都会に出た少女が、まちの男にひっかかり大切なものを奪われてしまう、そんなお話です。

男なんて目当てはみんな同じなんだから気をつけなさい、と忠告で終わっています。

それにしても、「男」のたとえが鳥とは、なんともはや。チュンチュン、なんて可愛い鳴き声など聞こえそうもありません。

大文字で始まる固有名詞に注釈をつけておきます。
Dundee (ダンディー): スコットランドの町、グラスゴーの北東に位置する
Glesca (グレスカ): スコットランドの都市グラスゴー(Glasgow)
Kelvin Haa (ケルビン・ハー): グラスゴーにあるケルビン・ホール(Kelvin Hall)
the Rouken Glen(ルッキン・グレン):グラスゴーにある公園(Rouken Glen Park)




Oh, I am a Dundee weaver
And I come frae bonnie Dundee
I met a Glesca fellae
An' he came courtin me
He took me oot a walkin
Doon by the Kelvin Haa
And there the dirty wee rascal stole
Ma thingamajig awa
There the dirty wee rascal stole
Ma thingamajig awa

He took me oot a walkin
Doon by the Rouken Glen
He showed to me the bonnie wee birds
And he showed me a bonnie wee hen
He showed to me the bonnie wee birds
Frae a linnet tae a craw
And he showed to me the bird that stole
Ma thingamajig awa
He showed to me the bird that stole
Ma thingamajig awa

Noo I'll gang back to Dundee
Lookin bonny, young and fair
I'll put on ma buckle an' shoes
An' tie up ma bonnie broun hair
I'll put on ma corsets tight
Tae mak ma body look smaa
And wha will ken ma rosy cheeks
Ma thingamajig's awa
And wha will ken ma rosy cheeks
Ma thingamajig's awa

Oh, all ye Dundee weavers
Tak this advice frae me
Never let a fellae an inch above yer knee
Never stand at the back o' a close
Or up again' the waa
For if ye dae, ye can safely say
Yer thingamajig's awa
For if ye dae, ye can safely say
Yer thingamajig's awa





アーカイブ

最近のコメント

dental hygienist on Country Comfort: Keep posti
Nortack on Peggy Gordon: やまおか 様 あり
やまおか on Peggy Gordon: はじめまして。やまお
Nortack on Seven Drunken Nights: bonovox45
bonovox45 on Seven Drunken Nights: ■追記■ またちょく
bonovox45 on Seven Drunken Nights: 歌詞を読むだけで楽し
Nortack on The Town I Loved So Well: > T・天笑楽 様
T・天笑楽 on The Town I Loved So Well: この歌の原詞を始めて
Nortack on The Town I Loved So Well: >bonovox45
bonovox45 on The Town I Loved So Well: いつも素晴らしい訳詩

自己紹介(Profile)

  • name: Nortack
  • sex: male
  • nationality: Japan

2010年7月

 日   月   火   水   木   金   土 
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31