2009 年 12 月 のアーカイブ

Trade Winds

Bell, Maggie | by nortack 2009年12月17日

TITLE: Trade Winds (トレード・ウィンズ)
AUTHOR: Ralph McDonald / William Salter (ラルフ・マクドナルド/ウィリアム・ソルター)
PERFORMER: Maggie Bell (マギー・ベル)

トレード・ウィンド(Trade Wind)は、文字通り「貿易風」なのですが、語源辞典を調べてみると、どうやら貿易ではなさそうです。もともとは、トレード(trade)という語は貿易とは関係なく、「航路」とか「決まった通り道」であったようです。

それはさておき、この曲はパーカッショニストのラルフ・マクドナルド(Ralph McDonald)とウィリアム・ソルター(Wiiliam Salter)の手による作品で、スコットランド生まれのマギー・ベル(Maggie Bell)が1974年のファースト・ソロ・アルバム「クイーン・オブ・ザ・ナイト(Queen Of The Night)」で歌っています。

マギー・ベルといえば、やはりあの声です。耳について離れないというか、なんというか、声がとても印象的です。


Here while stand looking, looking around me
While all around me what do I see
Unhappy faces behind a painted smile
Heartache and loneliness dressed up in modern style
Unhappy people living in sin and shame
Reflections of myself, life is no easy game
We’re caught in the trade winds
The trade winds of our time

When I’m walking, walking around me
While all the people what do I see
Young girls who’ll soon become streetwalkers in the night
Young boys, the restless breed they’re looking for a fight
Children both rich and poor they’re searching for the truth
If they don’t find it, God help tomorrow’s youth
We’re caught in the trade winds
The trade winds of our time

Trade winds are blowing, blowing around me
While all around me what do I see
Hatred and jealousy brotherhood is dying
Love is the answer but no, nobody’s buying
Good people turning bad exceptions are so few
The winds are blowing the choice is all up to you
We’re caught in the trade winds
The trade winds of our time


ぼんやり、佇んで眺めている
いろんな景色が目に映る
作り笑顔の裏にある不幸せな顔が
今風に着飾っても苦しさと寂しさが
罪と恥に生きている不幸な人が
自分の姿なの、生きるって楽じゃない
貿易風に捕らわれて
こんな時代の貿易風に

ふらふら、あてどもなく歩いている
いろんな人が目に映る
いずれ夜の通りに立つ女の子
喧嘩を探して落ち着きのない男の子
金持ちも貧乏も探しているのは真実
どこにもなければ、神様、助けてあげて
貿易風に捕らわれている
こんな時代の貿易風に

貿易風が、音を立てて吹いている
この目に映るのは何
恨みに妬み、仁義なんてどこ吹く風
愛があれば、でも、買っている人は誰もいない
善人は悪人に、みんなほとんどそう
風が吹いている、何をとるかは人次第
貿易風に捕らわれて
こんな時代の貿易風に


The Dutchman

Clancy, Liam, Goodman, Steve | by nortack 2009年12月15日

TITLE: The Dutchman (ザ・ダッチマン)
AUTHOR: Michael Peter Smith (マイケル・ピーター・スミス)
PERFORMER: Steve Goodman (スティーブ・グッドマン)

英語を習っていたいつのことだったか、”Let’s go Dutch”(オランダ人でいこうぜ)という表現があることを知り、それが「割り勘にしよう」という意味だと知り、オランダ人=割り勘=ケチ、そうか、オランダとイギリスって仲が悪かったんだ、と勝手に思っていた記憶があります。

この歌にでてくるダッチマン、つまりオランダ人は、年老いた男性で年のせいか、はたまた、他の何かの理由でぼけてしまっています。献身的に愛情を注ぐ妻のマーガレットと夫の姿は聞くものを感動させるかもしれません。

70年代前半にこの歌をアルバムに入れたスティーブ・グッドマン(Steve Goodman)は、惜しくも84年に白血病でこの世を去っています。

そして、この曲を歌っていたクランシー・ブラザーズのリアム・クランシー(Liam Clancy)も天国に旅立っていきました。


The Dutchman’s not the kind of man
To keep his thumb jammed in the dam
That holds his dreams in
But that’s a secret only Margaret knows
When Amsterdam is golden in the morning
Margaret brings him breakfast
She believes him
He thinks the tulips bloom beneath the snow
He’s mad as he can be
But Margaret only sees that sometimes
Sometimes she sees her unborn children in his eyes

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me

The Dutchman still wears wooden shoes
His cap and coat are patched with love
That Margaret sewed in
Sometimes he thinks he’s still in Rotterdam
He watches tugboats down canals
And calls out to them when he thinks
He knows the captain
‘Til Margaret comes to take him home again
Through unforgiving streets
That trip him though she holds his arm
Sometimes he thinks that he’s alone and calls her name

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me

The windmills whirl the winter in
She winds his muffler tighter
They sit in the kitchen
Some tea with whiskey keeps away the dew
He sees her for a moment calls her name
She makes the bed up humming
Some old love song
She learned it when the tune was very new
He hums a line or two
They hum together in the night
The Dutchman falls asleep and Margaret blows the candle out

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me


ダッチマンはダムの水を親指で
止めるようなやつ男じゃない
夢がたくさん詰まっているダムを
マーガレットだけが知る秘密
黄金色に輝くアムステルダムの朝
朝食を運んでくるマーガレットは
夫をすべて受け入れる
チューリップは雪の下で咲くらしい
完璧にぼけているけど
マーガレットはじっと見るだけ
もうすぐ生まれる子供を瞳の中に

堤防まで行こうか
岸壁の向こうに海を臨む
昔はいまと違って若かった
その記憶も愛しき妻の頭の中

木靴を履いているダッチマン
愛情たっぷりの帽子とコート
マーガレットが継ぎあてた
ロッテルダムにまだいるらしい
運河を下るはしけをながめ
顔見知りの船長だと思ったら
力いっぱい声をかける
そしてマーガレットが迎えに来る
支えても転んでしまうような道を
肩を並べて家路につく
寂しくなったら妻の名を呼んでいる

堤防まで行こうか
岸壁の向こうに海を臨む
昔はいまと違って若かった
その記憶も愛しき妻の頭の中

風車が回って冬も巡ってくる
マフラーをぎゅっと巻いてあげて
台所に腰をおろす二人
ウイスキー入りの紅茶で寒さを凌ぎ
名前を呼んだ視線の先には
寝床を整える妻が
昔のラブソングを口ずさむ
新曲のときに覚えたあの歌を
夫も少し口ずさむ
二人の声で夜がふける
おやすみ、ふっとろうそくの火が消える

堤防まで行こうか
岸壁の向こうに海を臨む
昔はいまと違って若かった
その記憶も愛しき妻の頭の中


◆スティーブ・グッドマン

◆リアム・クランシー

The Band Played Waltzing Matilda

Bogle, Eric, Pogues, The, Tabor, June | by nortack 2009年12月13日

TITLE: The Band Played Waltzing Matilda (ザ・バンド・プレイド・ワルツィング・マティルダ)
AUTHOR: Eric Bogle (エリック・ボーグル)
PERFORMER: Eric Bogle (エリック・ボーグル)

毎年4月25日はオーストラリアとニュージーランドでは国民の祝日です。「アンザック(ANZAC)・デー」です。ANZACとは、オーストラリア・ニュージーランド連合軍のことを指し、今回の歌にも出てくるガリポリ上陸作戦に投入された兵士たちです。

第一次世界大戦は、1914年のサラエボでの事件をきっかけとして世界各地で戦闘が行われます。歌詞にもあるように、1915年、トルコのガリポリへの上陸作戦が決行されます。すぐに「片がつく」とでも考えたのでしょうが、戦いには相手がつきものです。思うようにいくとは限りません。ガリポリでも、多数の死者を出す結果になってしまいました。

スコットランド生まれで、オーストラリア在住のエリック・ボーグルがきれいな声で生々しい歌を歌います。

———-
the Murray[ザ・マレー]: マレー川(オーストラリア南端部に河口をもつ川)
waltz Matilda[ウォルツ・マティルダ]: 「荷物を持ってあちこち旅をする」という意味の表現
Gallipoli[ガリポリ]: ガリポリ(トルコの半島)
Suvla Bay[スブラ・ベイ]: スブラ湾(ガリポリ半島にある湾)
Circular Quay[サーキュラー・キイ]: サーキュラー埠頭(オーストラリアのシドニー湾にある)


Now when I was a young man I carried my pack
And I lived the free life of a rover
From the Murray’s green basin to the dusty outback
Well I waltzed my Matilda all over

Then in nineteen fifteen my country said son
It’s time you stopped rambling there’s work to be done
So they gave me a tin hat and they gave me a gun
And they marched me away to the war

And the band played Waltzing Matilda
As the ship pulled away from the quay
And amidst all the tears, the flag-waving and cheers
We sailed off for Gallipoli

And how well I remember that terrible day
How our blood stained the sand and the water
And of how in that hell that they called Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter

Johnny Turk he was waiting, he’d primed himself well
He showered us with bullets, and he rained us with shell
And in five minutes flat he’d blown us all to hell
Nearly blew us right back to Australia

But the band played Waltzing Matilda
When we stopped to bury our slain
We buried ours and the Turks buried theirs
Then we started all over again

And those that were left, well we tried to survive
In that mad world of blood, death and fire
And for ten weary weeks I kept myself alive
Though around me the corpses piled higher

Then a big Turkish shell knocked me arse over head
And when I woke up in my hospital bed
And saw what it had done, well I wished I was dead
Never knew there was worse things than dying

For I’ll go no more waltzing Matilda
All around the green bush far and free
To hump tents and pegs, a man needs both legs
No more waltzing Matilda for me

So they gathered the cripples, the wounded, the maimed
And they shipped us back home to Australia
The legless, the armless, the blind, the insane
Those proud wounded heroes of Suvla

And as our ship pulled into Circular Quay
I looked at the place where my legs used to be
And thank Christ there was nobody waiting for me
To grieve, to mourn and to pity

But the band played Waltzing Matilda
As they carried us down the gangway
But nobody cheered, they just stood and stared
Then they turned all their faces away

And so now every April I sit on my porch
And I watch the parade pass before me
And I see my old comrades, how proudly they march
Reviving old dreams of past glories

And the old men march slowly, old bones stiff and sore
They’re tired old heroes from a forgotten war
And the young people ask, what are they marching for
And I ask myself the same question

But the band plays Waltzing Matilda
And the old men still answer the call
But as year follows year more old men disappear
Someday no one will march there at all

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who’ll come a-waltzing Matilda with me
And their ghosts may be heard
As they march by that billabong

Who’ll come a-waltzing Matilda with me


若い時分はリュックを背負って
自由気ままな放浪生活
緑豊かなマレー川から砂埃立つ奥地まで
どこに行くにもマティルダがいた

1915年お国は言った
ふらふらしている場合か、やることがあるぞ
渡されたのは鉄の兜と鉄の筒
遥か彼方の戦地まで行進させられた

そして流れたワルツィング・マティルダ
船が港を後にして
涙まじりの歓声に旗が揺らめく
船は向かったガリポリへ

あのおぞましい日を忘られようか
血に染められた海辺のことを
スヴラ湾という名のあの地獄
屠殺場の羊みたいに殺された

準備万端整えて身を潜めるはトルコ兵
弾丸砲弾雨霰
五分で地獄に吹き飛ばされる
あわやオーストラリアまで

それでも流れたワルツィング・マティルダ
一時休戦、死体を埋める
味方もトルコも死体を埋める
その後再び戦闘開始

生き残った者は生き延びようとした
血と死と戦火の狂った世界
約二ヶ月疲れ果てなんとか生きながらえた
辺りに重なる死体の山はどんどん高くなってきた

トルコのでっかい砲弾でしこたま叩きつけられた
目を覚ましたら野戦病院
目にした現実、死なせてほしい
死ぬより苦しいことがあるなんて

もうマティルダとはおさらばだ
遥かにつづく緑の自由
テント一式担ぐには、二本の足が必要だ
もうマティルダとは歩けない

びっこ、けが人、かたわを集めて
オーストラリアに船で送還
いざり、腕なし、めくらにきちがい
名誉の傷負う英雄がスブラ湾から生還

そして船はサーキュラー埠頭に入る
自分の足がいた場所に目を向けた
神様感謝、待ち人はいない
悲しみ、嘆き、いたわる者なし

それでも流れたワルツィング・マティルダ
タラップを担がれ降りていく
歓声はなし、視線が上から降り注ぐ
そして誰もが目をそむける

毎年4月に玄関に座り
目の前を行くパレード見物
戦友の顔、胸を張ってみごとな行進
過ぎ去りし栄光を夢みる昔が蘇る

老いたものの歩みは遅く、軋んだ骨が痛々しい
忘れ去られた戦争の、疲れ果てた老兵士
若者たちが聞いてくる、この行進は何のため
自分の胸にもきいてみる

それでも流れるワルツィング・マティルダ
歓声に応えつづける老兵士
年を追うごとに数はどんどん減っていく
いずれ行進するものはいなくなる

マティルダ・ワルツを一緒に踊ろう
マティルダ・ワルツに来るのは誰
耳にするのはみんなの声か
あの水辺を行進する亡骸の

マティルダ・ワルツに来るのは誰


◆エリック・ボーグル

◆ザ・ポーグス(シェーン・マガゥワン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ(リアム・クランシー)

◆ジュン・テーバー

The Dundee Weaver

Kelly, Luke, McGinn, Matt | by nortack 2009年12月12日

TITLE: The Dundee Weaver (ザ・ダンディー・ウィーバー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

都会に出た少女が、まちの男にひっかかり大切なものを奪われてしまう、そんなお話です。

男なんて目当てはみんな同じなんだから気をつけなさい、と忠告で終わっています。

それにしても、「男」のたとえが鳥とは、なんともはや。チュンチュン、なんて可愛い鳴き声など聞こえそうもありません。

———-
Dundee[ダンディー]: スコットランドの町、グラスゴーの北東に位置する
Glesca[グレスカ]: スコットランドの都市グラスゴー(Glasgow)
Kelvin Haa[ケルビン・ハー]: グラスゴーにあるケルビン・ホール(Kelvin Hall)
the Rouken Glen[ザ・ルッキン・グレン]: グラスゴーにある公園(Rouken Glen Park)


Oh, I am a Dundee weaver
And I come frae bonnie Dundee
I met a Glesca fellae
An’ he came courtin me
He took me oot a walkin
Doon by the Kelvin Haa
And there the dirty wee rascal stole
Ma thingamajig awa
There the dirty wee rascal stole
Ma thingamajig awa

He took me oot a walkin
Doon by the Rouken Glen
He showed to me the bonnie wee birds
And he showed me a bonnie wee hen
He showed to me the bonnie wee birds
Frae a linnet tae a craw
And he showed to me the bird that stole
Ma thingamajig awa
He showed to me the bird that stole
Ma thingamajig awa

Noo I’ll gang back to Dundee
Lookin bonny, young and fair
I’ll put on ma buckle an’ shoes
An’ tie up ma bonnie broun hair
I’ll put on ma corsets tight
Tae mak ma body look smaa
And wha will ken ma rosy cheeks
Ma thingamajig’s awa
And wha will ken ma rosy cheeks
Ma thingamajig’s awa

Oh, all ye Dundee weavers
Tak this advice frae me
Never let a fellae an inch above yer knee
Never stand at the back o’ a close
Or up again’ the waa
For if ye dae, ye can safely say
Yer thingamajig’s awa
For if ye dae, ye can safely say
Yer thingamajig’s awa


ダンディーの機織娘のこの私
素敵なダンディー生まれです
グラスゴーの男に会って
言い寄られてしまいました
一緒に散歩でもと誘われて
ケルビンホールに行きました
そこであの小さくて汚い奴が
私のあれを奪ったのです
そこであの小さくて汚い奴が
私のあれを奪ったのです

一緒に歩かないかと誘われて
ルッキン・グレンに行きました
可愛い小鳥を見せてくれました
それから可愛い鶏も見せてくれました
可愛い小鳥をいろいろと
ヒワからカラスまで見せてくれました
その後あれも見せてくれました
私のあれを奪ったあの鳥も
その後あれも見せてくれました
私のあれを奪ったあの鳥も

もうダンディーに戻ります
可愛くて若い女性ですもの
ベルトを締めて靴を履いて
素敵な栗毛も束ねます
コルセットをぎゅっと締めて
体を細く見せなくちゃ
ピンクの頬ならばれません
私のあれが奪われたなんて
ピンクの頬ならばれません
私のあれが奪われたなんて

ダンディーの機織娘のみなさんへ
この忠告を聞いてください
膝上一寸男に許してはなりません
戸口の裏には立たぬよう
壁を背にしてはなりません
そんなことをしたならば
みなさんあれを奪われます
そんなことをしたならば
みなさんあれを奪われます


◆ルーク・ケリー

◆マット・マギン