2010年2月アーカイブ

TITLE: Heart Like A Wheel (ハート・ライク・ア・ウィール)
AUTHOR: Anna McGarrigle (アンナ・マッギャリグル)
PERFORMER: Kate & Anna McGarrigle (ケート・アンド・アンナ・マッギャリグル)


ケート・マッギャリグル(Kate McGarrigle)、享年63。

姉のアンナ・マッギャリグル(Anna McGarrigle)と、70年代から活躍していたカナダはケベック州モントリオール生まれのアーチストです。

数年間の闘病生活のあと、2010年1月18日に旅立っていきました。

ハート・ライク・ア・ウィール(Heart Like A Wheel)は代表曲で、リンダ・ロンシュタット(Linda Ronstadt)、メアリー・ブラック(Mary Black)、コアーズ(The Corrs)をはじめとする女性がとりあげています。




Some say a heart is just like a wheel
When you bend it, you can't mend it
And my love for you is like a sinking ship
And my heart is on that ship out in mid ocean

They say that death is a tragedy
It comes once and it's over
But my only wish is for that deep dark abyss
'Cause what's the use of living with no true lover

When harm's done no love can be won
I know this happens frequently
What I can't understand, oh please God hold my hand
Is why it should have happened to me

And it's only love, and it's only love
That can wreck a human being and turn him inside out
That can wreck a human being and turn him inside out

Some say a heart is just like a wheel
When you bend it, you can't mend it
And my love for you is like a sinking ship
And my heart is on that ship out in mid ocean

And it's only love and it's only love
And it's only love and it's only love
And it's only love and it's only love
And it's only love and it's only love





TITLE: Waitin' Around To Die (ウェイティン・アラウンド・トゥー・ダイ)
AUTHOR: Townes Van Zandt (タウンズ・ヴァン・ザント)
PERFORMER: Townes Van Zandt (タウンズ・ヴァン・ザント)


今からどれぐらい前でしょうか、御茶ノ水から神保町にかけてブラブラ歩いていたときのこと、とある一軒の中古レコード店に入りました。

地下にあるその店は非常に狭く、薄暗い感じでした。ところが、置いてあるレコードはどれも目を引くものばかりで、しかも、ほとんどが原盤で状態もいい。オルマナック・シンガーズ(The Almanac Singers)かウィーバーズ(The Weavers)を買ったように記憶しています。

何度か通ううちに、そこのマスターと一言二言話をするようになって、薦められたのがタウンズ・ヴァン・ザント(Townes Van Zandt)だったのです。名前も聞いたことがないのに試聴後にLPを買ってしまいました。

それ以降、全LPを買ったことは必然だったのでしょうか。

それ以前に聞いていたシンガーソングライターといえば、ティム・ハーディン(Tim Hardin)やランディー・ニューマン(Randy Newman)、ウォーレン・ジヴォン(Warren Zevon)などでしたから、少々毛色の違う「仲間」が増えたという意識があったのを覚えています。

タウンズ・ヴァン・ザントは1944年テキサス生まれで、惜しくも21世紀を待たずして1997年にこの世を去っています。

Tennessee: テネシー州
Tuscaloosa: タスカルーサ、アラバマ州にある都市
Muskogee: マスコギー、ジョージア州の都市
codein: コデイン、C18H21NO3




Sometimes I don't know where this dirty road is taking me
Sometimes I don't even know the reason why
But I guess I keep on gamblin', lots of booze and lots of ramblin'
Well it's easier than just a-waitin' 'round to die

One-time friends I had a ma, even had a pa
Well he beat her with a belt once 'cause she cried
She told him to take care of me, headed down to Tennessee
Oh it's easier than just a-waitin' 'round to die

Well I came of age and found a girl in a Tuscaloosa bar
Ah she cleaned me out and hit it on the sly
I tried to hide the pain, bought some wine and hopped a train
Well it's easier than just a-waitin' 'round to die

Well a friend said he knew where some easy money was
We robbed a man and brother did we fly
The posse caught up with me, drug me back to Muskogee
Two long years, a-waitin' 'round to die

Now I'm out of prison, I got me a friend at last
He don't drink or steal or cheat or lie
Well his name's codeine, he's the nicest thing I've seen
Yeah together we're gonna wait around and die

Yeah together we're gonna wait around and die





TITLE/題名 (AUTHOR/作者)UPDATE
The Band Played Waltzing Matilda (Eric Bogle)12-13-2009
ザ・バンド・プレイド・ワルツィング・マチルダ (エリック・ボーグル)
 ― 第一次世界大戦、トルコに派遣され壮絶な体験をする
Both Sides Now (Joni Mitchell)03-24-2010
ボス・サイズ・ナウ (ジョニー・ミッチェル)
 ― 物事を両面から見てみても、やはり知らないことばかり
The Button Pusher (Enoch Kent)02-02-2010
ザ・ボタン・プッシャー (エノック・ケント)
 ― 東西両陣営も第三世界も、みんな爆弾で吹き飛ばしてやろうか
The Black Velvet Band11-22-2009
ザ・ブラック・ベルベット・バンド
 ― 可愛い女に盗人の濡れ衣を着せられて、その代償は7年間の島流し
Cat's In The Cradle (Harry Chapin / Sandy Chapin)07-07-2009
キャッツ・イン・ザ・クレードル (ハリー・チェイピン/サンディー・チェイピン)
 ― ついこの間生まれたと思った息子がすっかり大人になって、親父と同じに
Come My Little Son06-28-2009
カム・マイ・リトル・サン
 ― 出稼ぎに出て工事現場で働く父ちゃん、家では母ちゃんが息子に現実を語る
Coorie Doon (Matt McGinn)11-15-2009
クリー・ドゥーン (マット・マギン)
 ― 炭鉱で働く父さんと子供に唄う子守唄
Country Comfort (Elton John / Bernie Taupin)06-03-2010
カントリー・コンフォート (エルトン・ジョン/バーニー・トーピン)
 ― 古きよき田舎には、心が癒される田園風景が広がる
Debris (Ronnie Lane)07-29-2009
デブリー (ロニー・レーン)
 ― 幼かったころの大切な父との思い出、今振り返ると貧しくとも
Dirty Old Town (Ewan MacColl)07-05-2009
ダーティー・オールド・タウン (イワン・マッコール)
 ― 昔あれだけ栄えた町もいまではこんなにうらぶれて
The Dundee Weaver12-12-2009
ザ・ダンディー・ウィーバー
 ― 都会に出た機織娘が大切なものを奪われました
The Dutchman (Michael Peter Smith)12-15-2009
ザ・ダッチマン (マイケル・ピーター・スミス)
 ― 長年連れ添った夫婦、夫がぼけてしまって
The Fairytale Of New York (Shane McGowan / Jem Finer)09-01-2009
ザ・フェアリーテール・オブ・ニュー・ヨーク (シェーン・マガワン/ジェム・ファイナー)
 ― 夢を抱いてニューヨークにやってきた夫婦、年を経てなじりあう二人
The Fields Of Athenry (Pete St. John)03-26-2010
ザ・フィールズ・オブ・アセンライ (ピート・セント・ジョン)
 ― 19世紀のジャガイモ大飢饉、あしたを生きるために犯した罪で流刑になるマイケル
A Gentleman Soldier03-04-2010
ア・ジェントルマン・ソルジャー
 ― 見張りに立っていた兵隊さん、女に手を出し、挙句の果てには子供まで
Handbags And Gladrags (Mike D'Abo)02-09-2010
ハンドバッグス・アンド・グラッドラッグス (マイク・ダボ)
 ― 流行ばかり追いかけている若い娘たちよ、そんなものは捨ててしまいな
Heart Like A Wheel (Anna McGarrigle)02-25-2010
ハート・ライク・ア・ウィール (アンナ・マッギャリグル)
 ― 車輪のような人の心、一度曲がれば元には戻らない
Hot Asphalt03-08-2010
ホット・アスファルト
 ― アスファルト職人、警官をアスファルトとともに溶かしてしまう
Louise (Paul Siebel)10-30-2009
ルイーズ (ポール・シーベル)
 ― 男を魅了するルイーズ、その死を見送る男たち
Maids When You're Young07-08-2009
メイズ・ウェン・ユア・ヤング
 ― かなり年上の男性と結婚した若い女性、どうにもこうにもあちらのほうが
Molly Malone03-12-2010
モリー・マローン
 ― とれたて新鮮、活きがいいよ、貝を売り歩くモリー・マローン
On Raglan Road (Patrick Kavanagh)06-28-2009
オン・ラグラン・ロード (パトリック・カバナー)
 ― 一目ぼれをした女性にアタックするも、叶わぬ恋となりました
Peggy Gordon09-09-2009
ペギー・ゴードン
 ― 愛しのペギー、何ゆえそこまで袖にするのか
The Rocky Road To Dublin02-05-2010
ザ・ロッキー・ロード・トゥー・ダブリン
 ― 生まれ故郷からダブリンへ、それからリバプールまで、茨の道を突き進む
Sail Away (Randy Newman)10-18-2009
セイル・アウェイ (ランディー・ニューマン)
 ― さあ大海原を乗り越えて大国アメリカで自由を謳歌しよう
Scorn Not His Simplicity (Phil Coulter)06-27-2009
スコーン・ノット・ヒズ・シンプリシティー (フィル・コールター)
 ― 障害をもって生まれた子供とそれをやさしく見守る両親
Seven Drunken Nights09-03-2009
セブン・ドランクン・ナイツ
 ― 夫は毎日毎日飲んだくれ、妻はそんな耄碌亭主を横目に
The Sick Note (Pat Cooksey)09-12-2009
ザ・シック・ノート (パット・クックシー)
 ― 建設現場で働く男の悲哀、大怪我をして仕事にいけません
The Streets Of London (Ralph McTell)07-21-2009
ザ・ストリーツ・オブ・ロンドン (ラルフ・マクテル)
 ― 大都会ロンドンも一人ひとりにライトを当てると、現実が一つひとつ浮き彫りに
The Sun Is Burning (Ian Campbell)07-11-2009
ザ・サン・イズ・バーニング (イアン・キャンベル)
 ― 唯一の被爆国日本、日本人として永遠に忘れてはならないもの
The Town I Loved So Well (Phil Coulter)07-07-2009
ザ・タウン・アイ・ラブド・ソー・ウェル (フィル・コールター)
 ― 若き日々を過ごした故郷の町に軍隊が、ただできるのは祈ること
Trade Winds (Ralph McDonald / William Salter)12-17-2009
トレード・ウィンズ (ラルフ・マクドナルド/ウィリアム・ソルター)
 ― 風に吹かれている私たち、答えはどこにあるの
The Unquiet Grave05-26-2010
ジ・アンクワイエット・グレイブ
 ― 先立たれた人の墓石に365日以上も座り、口づけができるなら命など
Waitin' Around To Die (Townes Van Zandt)02-17-2010
ウェイティン・アラウンド・トゥー・ダイ (タウンズ・ヴァン・ザント)
 ― まっとうに生きられないなら、このまま最愛の友と死ぬのを待つしかないのか
Weile Weile Waile07-25-2009
ウィーリヤー・ウィーリヤー・ウォーリヤ
 ― 森に住むおばあちゃんに子供が、子供を殺して絞首刑に
Whiskey In The Jar06-29-2009
ウィスキー・イン・ザ・ジャー
 ― 山で出会った男から金を奪って女房に見せる、女房に裏切られ、殺されそうに
The Wild Rover07-02-2009
ザ・ワイルド・ローバー
 ― 酒におぼれた男が改心して、二度と酒には飲まれません

TITLE: Handbags And Gladrags (ハンドバッグス・アンド・グラッドラッグス)
AUTHOR: Mike D'Abo (マイク・ダボ)
PERFORMER: Mike D'Abo (マイク・ダボ)


マザー・グース(Mother Goose: 英国の伝承歌や童謡などをおさめたもの)の中に、「六ペンスの歌」というのがあります。最初の部分だけ紹介します。

Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie

歌うは六ペンスの歌
ポケットいっぱいライの麦
二十四羽のクロツグミ
パイに入れて焼きました

こんな感じなのですが、マイク・ダボ(Mike D'Abo: 一時期マンフレッド・マンに在籍)が60年後半に作ったこの曲の中に登場します。

クリス・ファーローやロッド・スチュワート、最近ではステレオフォニックスまでもがカバーしてヒットした曲で、マイク・ダボ本人のみがヒットにならなかったようです。

大人になった男が、「いまどきの若い娘ときたら」と説教じみた感じにもとれなくはない内容なのですが、その男だって昔は言われる立場だったはずです。

「最近の若いもんは...」は決して流行語にはならないでしょう。




Ever seen a blind man cross the road
Trying to make the other side
Ever seen a young girl growing old
Trying to make herself a bride

So what becomes of you my love
When they have finally stripped you of
The handbags and the gladrags
That your grandad had to sweat so you could buy

Once I was a young man and I thought
All I had to do was smile
So listen all you young girls who were bought
Everything in style

'Cause once you think you're in you're out
For you don't mean a thing without
No, the handbags and the gladrags
That your grandad had to sweat so you could buy

I sing a song of sixpence for your sake
And take a bottle full of rye
Four and twenty blackbirds in a cake
Bake 'em all in a pie

They told me you missed school today
So I suggest you just throw them all away
The handbags the gladrags
That your granddad had to sweat so you could buy

To those who have missed school today
May I suggest you throw away
The handbags and the gladrags
That your grandad had to sweat so you could buy





TITLE: The Rocky Road To Dublin (ザ・ロッキー・ロード・トゥー・ダブリン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


「針が擦り切れるまで聞く」とは20世紀後半によく聞いた表現ですが、針がなくても擦り切れるほど聞ける21世紀にも使えるのならば、ぜひ使いたい表現です。この曲はおそらくこれまでに誇張して言えば500回以上は聴いたと思います。

最初に聞いたときはびっくりしました。早口言葉の歌かと思ったぐらいでした。更にびっくりしたのは何事もなかったかのようにルーク・ケリーが歌っているところです。どこから空気を肺に入れているのでしょうか。

この曲はスリップ・ジグ(slip jig)と呼ばれる形式らしいのですが、字面をとれば、「滑るように進んでいくテンポの速い曲」といったところでしょうか。中学校時代に音楽が「1」だった私に分かるのはこの程度です。

これに歌詞をのせて歌うのですから、至難の業です。それをいとも簡単にこなすルーク・ケリーは... レジェンド(伝説)と呼ばれているのも納得できます。

地名が出てきます。若干の個人的見解を含めた注釈を加えておきます。
Tuam(トゥーム): アイルランド西部の都市名
Mullingar(マリンガー): アイルランド中央部の都市名
Paddy(パディー): アイルランド人(男性)の愛称
Connacht(コナート): アイルランド中央部から西部にかけての地方名
Holyhead(ホーリーヘッド): ウェールズ北部の港町
Liverpool(リバプール): イングランド西海岸の都市名
Erin(エリン): アイルランド語で「アイルランドの」を意味するÉireannからと思われる
shillelagh(シレーリー): 木製の杖(歌詞にもでてくるように、ブラックソーンの太い枝から作られるもの。単なる杖ではなく、大袈裟かもしれないが、騎士の剣に匹敵するものではないかと勝手に思っている)




In the merry month of June, from me home I started
Left the girls of Tuam, so sad and broken hearted
Saluted father dear, kissed me darling mother
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother
Then off to reap the corn, leave where I was born
Cut a stout blackthorn to banish ghosts and goblins
In a brand-new pair of brogues, rattlin' o'er the bogs
And frightenin' all the dogs on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

In Mullingar that night I rested limbs so weary
Started by daylight next morning bright and early
Took a drop of the pure to keep me heart from sinking
That's the Paddy's cure whenever he's on for drinking
To see the lassies smile, laughing all the while
At me curious style, 'twould set your heart a-bubblin'
Asked me was I hired, wages I required
'Til I was almost tired of the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

In Dublin next arrived, I thought it such a pity
To be so soon deprived a view of that fine city
So then I took a stroll, all among the quality
Me bundle it was stole, all in a neat locality
Something crossed me mind, when I looked behind
No bundle could I find upon me stick a-wobblin'
Enquiring for the rogue, they said me Connacht brogue
Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

From there I got away, me spirits never failing
Landed on the quay, just as the ship was sailing
Captain at me roared, said that no room had he
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy
Down among the pigs, played some hearty rigs
Danced some hearty jigs, the water round me bubbling
When off Holyhead I wished meself was dead
Or better far instead on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

The boys of Liverpool, when we safely landed
Called meself a fool, I could no longer stand it
Blood began to boil, temper I was losing
Poor old Erin's Isle, they began abusing
Hurrah me soul, says I, me shillelagh I let fly
Galway boys were by and saw I was a-hobblin'
With a loud hurray, they joined in the affray
Quickly cleared the way for the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah





TITLE: The Button Pusher (ザ・ボタン・プッシャー)
AUTHOR: Enoch Kent (エノック・ケント)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


作者のエノック・ケント(Enoch Kent)はスコットランド生まれで、現在はカナダ在住のミュージシャンです。そして、歌うはルーク・ケリー。

ヒトラーからブレジネフやニクソン、そして、カストロまで出てくるということは、おそらく大戦から70年代初頭を時代背景にしたものと思いますが、この曲がいつ作られたのか詳しいことは分かりません。

やはり、戦争をなくすにはボタン一つでドッカーン、とやって、人類を消滅させるしかないのでしょうか。




I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it's almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I've got, well maybe it's not there'll be nobody left but me

I sit at my desk in Washington in charge of this great machine
More vicious than Adolf Hitler more deadly than strychnine
And in the evening after a tiring day just to give myself a laugh
I hit the button a playful belt and I listen for the blast

I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it's almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I've got, well maybe it's not there'll be nobody left but me

If Brezhnev starts his nonsense and makes a nasty smell
With a wink and a nod from Nixon I'll blast them all to hell
And as for that fellow Castro him with the sugar cane
He needn't hide behind his whiskers I'll get him just the same

I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it's almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I've got, well maybe it's not there'll be nobody left but me

If me wife denies my conjucular rights or me breakfast milk is sour
From eight to nine in the morning you're in for a nervous hour
The button being so terribly close it's really a dreadful joke
A bump of my ass as I go past and we'll all go up in smoke

I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it's almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I've got, well maybe it's not there'll be nobody left but me

Now I'm thinking of joining the army the army that bans the bomb
We'll take up a large collection and I'll donate my thumb
For without it I am helpless and that's the way to be
You don't have to kill the whole bloody lot to make the people free





アーカイブ

最近のコメント

dental hygienist on Country Comfort: Keep posti
Nortack on Peggy Gordon: やまおか 様 あり
やまおか on Peggy Gordon: はじめまして。やまお
Nortack on Seven Drunken Nights: bonovox45
bonovox45 on Seven Drunken Nights: ■追記■ またちょく
bonovox45 on Seven Drunken Nights: 歌詞を読むだけで楽し
Nortack on The Town I Loved So Well: > T・天笑楽 様
T・天笑楽 on The Town I Loved So Well: この歌の原詞を始めて
Nortack on The Town I Loved So Well: >bonovox45
bonovox45 on The Town I Loved So Well: いつも素晴らしい訳詩

自己紹介(Profile)

  • name: Nortack
  • sex: male
  • nationality: Japan

2010年7月

 日   月   火   水   木   金   土 
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31