2010 年 2 月 のアーカイブ

Heart Like A Wheel

Black, Mary, Corrs, The, McGarrigle, Kate & Anna, Ronstadt, Linda | by nortack 2010年2月25日

TITLE: Heart Like A Wheel (ハート・ライク・ア・ウィール)
AUTHOR: Anna McGarrigle (アンナ・マッギャリグル)
PERFORMER: Kate & Anna McGarrigle (ケート・アンド・アンナ・マッギャリグル)

ケート・マッギャリグル(Kate McGarrigle)、享年63。

姉のアンナ・マッギャリグル(Anna McGarrigle)と、70年代から活躍していたカナダはケベック州モントリオール生まれのアーチストです。

数年間の闘病生活のあと、2010年1月18日に旅立っていきました。

ハート・ライク・ア・ウィール(Heart Like A Wheel)は代表曲で、リンダ・ロンシュタット(Linda Ronstadt)、メアリー・ブラック(Mary Black)、コアーズ(The Corrs)をはじめとする女性がとりあげています。


Some say a heart is just like a wheel
When you bend it, you can’t mend it
And my love for you is like a sinking ship
And my heart is on that ship out in mid ocean

They say that death is a tragedy
It comes once and it’s over
But my only wish is for that deep dark abyss
‘Cause what’s the use of living with no true lover

When harm’s done no love can be won
I know this happens frequently
What I can’t understand, oh please God hold my hand
Is why it should have happened to me

And it’s only love, and it’s only love
That can wreck a human being and turn him inside out
That can wreck a human being and turn him inside out

Some say a heart is just like a wheel
When you bend it, you can’t mend it
And my love for you is like a sinking ship
And my heart is on that ship out in mid ocean

And it’s only love and it’s only love
And it’s only love and it’s only love
And it’s only love and it’s only love
And it’s only love and it’s only love


人の心ってまるで車輪のよう
曲がったら二度と元には戻らない
愛する気持ちは沈みゆく船のよう
見渡す限りの海の中を

死ぬのは悲しい物語
一度っきりでそれでおしまい
深くて暗い奈落の底に落ちたい
愛する人と生きられないなんて

傷ついて愛はものには出来やしない
そんなことばはもういいの
ねえ、分からない、神様、手を握って
なぜこの私がそうなるって決まっていたの

愛以外に何があるっていうの
人の心をぼろぼろにして人でなくしてしまうものって
人の心をぼろぼろにして人でなくしてしまうものって

人の心ってまるで車輪のよう
曲がったら二度と元には戻らない
愛する気持ちは沈みゆく船のよう
見渡す限りの海の中を

愛しかないの、愛しかないの
愛しかないの、愛しかないの
愛しかないの、愛しかないの
愛しかないの、愛しかないの


◆ケート・アンド・アンナ・マッギャリグル

◆リンダ・ロンシュタット

◆メアリー・ブラック

◆ザ・コアーズ

Waitin’ Around To Die

Van Zandt, Townes | by nortack 2010年2月17日

TITLE: Waitin’ Around To Die (ウェイティン・アラウンド・トゥー・ダイ)
AUTHOR: Townes Van Zandt (タウンズ・ヴァン・ザント)
PERFORMER: Townes Van Zandt (タウンズ・ヴァン・ザント)

今からどれぐらい前でしょうか、御茶ノ水から神保町にかけてブラブラ歩いていたときのこと、とある一軒の中古レコード店に入りました。

地下にあるその店は非常に狭く、薄暗い感じでした。ところが、置いてあるレコードはどれも目を引くものばかりで、しかも、ほとんどが原盤で状態もいい。オルマナック・シンガーズ(The Almanac Singers)かウィーバーズ(The Weavers)を買ったように記憶しています。

何度か通ううちに、そこのマスターと一言二言話をするようになって、薦められたのがタウンズ・ヴァン・ザント(Townes Van Zandt)だったのです。名前も聞いたことがないのに試聴後にLPを買ってしまいました。

それ以降、全LPを買ったことは必然だったのでしょうか。

それ以前に聞いていたシンガーソングライターといえば、ティム・ハーディン(Tim Hardin)やランディー・ニューマン(Randy Newman)、ウォーレン・ジヴォン(Warren Zevon)などでしたから、少々毛色の違う「仲間」が増えたという意識があったのを覚えています。

タウンズ・ヴァン・ザントは1944年テキサス生まれで、惜しくも21世紀を待たずして1997年にこの世を去っています。

———-
Tennessee[テネシー]: テネシー州
Tuscaloosa[タスカルーサ]: タスカルーサ、アラバマ州にある都市
Muskogee[マスコギー]:  マスコギー、ジョージア州の都市
codein[コディーン]: コデイン、C18H21NO3


Sometimes I don’t know where this dirty road is taking me
Sometimes I don’t even know the reason why
But I guess I keep on gamblin’, lots of booze and lots of ramblin’
Well it’s easier than just a-waitin’ ’round to die

One-time friends I had a ma, even had a pa
Well he beat her with a belt once ’cause she cried
She told him to take care of me, headed down to Tennessee
Oh it’s easier than just a-waitin’ ’round to die

Well I came of age and found a girl in a Tuscaloosa bar
Ah she cleaned me out and hit it on the sly
I tried to hide the pain, bought some wine and hopped a train
Well it’s easier than just a-waitin’ ’round to die

Well a friend said he knew where some easy money was
We robbed a man and brother did we fly
The posse caught up with me, drug me back to Muskogee
Two long years, a-waitin’ ’round to die

Now I’m out of prison, I got me a friend at last
He don’t drink or steal or cheat or lie
Well his name’s codeine, he’s the nicest thing I’ve seen
Yeah together we’re gonna wait around and die

Yeah together we’re gonna wait around and die


この汚い道はどこに続くのだろうか
なぜ進んでいるんだろうか
博打や酒に明け暮れ、このまま流れるのか
ただ死ぬのを待っているよりはいい

昔はお袋もいたし、親父だっていた
お袋が泣けば親父がぶん殴る
この子は頼むよって、テネシーに行った
ただ死ぬのを待っているよりはいい

大人になってタスカルーサのバーで女と知り合った
とるもの盗られて気づいたら逃げられてた
痛みを抑えようとワインを買って電車に飛び乗った
ただ死ぬのを待っているよりはいい

知り合いから簡単に稼げる方法を聞いて
かつあげしてはトンずらして
警察に捕まってマスコギーにしょっ引かれ
2年もただ死ぬのを待っていた

やっと塀の外に出て友達ができた
盗みはやらず嘘もない、酒も飲まない
コデインっていうのは最高の奴だ
一緒にこのまま死んでいくんだ

一緒にこのまま死んでいくんだ


Handbags And Gladrags

D'Abo, Mike, Farlow, Chris, Stereophonics, Stewart, Rod | by nortack 2010年2月9日

TITLE: Handbags And Gladrags (ハンドバッグス・アンド・グラッドラッグス)
AUTHOR: Mike D’Abo (マイク・ダボ)
PERFORMER: Mike D’Abo (マイク・ダボ)

マザー・グース(Mother Goose: 英国の伝承歌や童謡などをおさめたもの)の中に、「六ペンスの歌」というのがあります。最初の部分はこんな感じです。

Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie

歌うは六ペンスの歌
ポケットいっぱいライの麦
二十四羽のクロツグミ
パイに入れて焼きました

こんな感じなのですが、マイク・ダボ(Mike D’Abo: 一時期マンフレッド・マンに在籍)が60年後半に作ったこの曲の中に登場します。

クリス・ファーローやロッド・スチュワート、そしてステレオフォニックスがカバーしてヒットした曲で、マイク・ダボ本人のみがヒットにならなかったようです。

大人になった男が「いまどきの若い娘ときたら」と、説教じみた感じにもとれなくはない内容なのですが、その男だって昔は言われる立場だったはずです。

「最近の若いもんは...」は決して流行語にはならないでしょう。


Ever seen a blind man cross the road
Trying to make the other side
Ever seen a young girl growing old
Trying to make herself a bride

So what becomes of you my love
When they have finally stripped you of
The handbags and the gladrags
That your grandad had to sweat so you could buy

Once I was a young man and I thought
All I had to do was smile
So listen all you young girls who were bought
Everything in style

‘Cause once you think you’re in you’re out
For you don’t mean a thing without
No, the handbags and the gladrags
That your grandad had to sweat so you could buy

I sing a song of sixpence for your sake
And take a bottle full of rye
Four and twenty blackbirds in a cake
Bake ‘em all in a pie

They told me you missed school today
So I suggest you just throw them all away
The handbags the gladrags
That your granddad had to sweat so you could buy

To those who have missed school today
May I suggest you throw away
The handbags and the gladrags
That your grandad had to sweat so you could buy


目が見えないのに道路を渡って
行く人の姿を見たことがあるかい
年を重ねて花嫁修業をする
若い女性の姿を見たことがあるかい

ねえ、君はどうなるんだろう
おじいちゃんが汗水流して働いて買えた
ハンドバッグとよそ行きの服を
全部とられてしまったら

昔若かったころは考えたよ
笑っていればいいのかなって
でも、みんな、買ってもらえたんだろ
ありとあらゆる流行のものを

いけてると思ったら、もういらないだなんて
やっぱりなくちゃだめなんだね
ハンドバッグとよそ行きの服が
おじいちゃんが汗水流して働いて買えたのに

六ペンスの歌を歌ってあげるよ
ライ麦がいっぱい入ったビンをとっておくれ
24羽のクロツグミ、生地の中にいれましょう
すっかり焼かれてパイになる

聞いたよ、学校休んだんだってね
それなら全部捨ててしまえばどうなの
ハンドバッグもよそ行きの服も
おじいちゃんが汗水流して働いて買えたやつ

今日学校を休んだ人たちは
捨ててしまったほうがいいよ
ハンドバッグとよそ行きの服は
おじいちゃんが汗水流して働いて買えたやつ


◆マイク・ダボ

◆クリス・ファーロー

◆ロッド・スチュワート

◆ステレオフォニックス

The Rocky Road To Dublin

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2010年2月5日

TITLE: The Rocky Road To Dublin (ザ・ロッキー・ロード・トゥー・ダブリン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

「針が擦り切れるまで聞く」とは20世紀後半によく聞いた表現ですが、針がなくても擦り切れるほど聞ける21世紀にも使えるのならば、ぜひ使いたい表現です。この曲はおそらくこれまでに誇張して言えば500回以上は聴いたと思います。

最初に聞いたときはびっくりしました。早口言葉の歌かと思ったぐらいでした。更にびっくりしたのは何事もなかったかのようにルーク・ケリーが歌っているところです。どこから空気を肺に入れているのでしょうか。

この曲はスリップ・ジグ(slip jig)と呼ばれる形式らしいのですが、字面をとれば、「滑るように進んでいくテンポの速い曲」といったところでしょうか。中学校時代に音楽が「1」だった私に分かるのはこの程度です。

これに歌詞をのせて歌うのですから、至難の業です。それをいとも簡単にこなすルーク・ケリーは... レジェンド(伝説)と呼ばれているのも納得できます。

———-
Tuam[トゥーム]: アイルランド西部の都市名
Mullingar[マリンガー]: アイルランド中央部の都市名
Paddy[パディー]: アイルランド人(男性)の愛称
Connacht[コナート]: アイルランド中央部から西部にかけての地方名
Holyhead[ホリーヘッド]: ウェールズ北部の港町
Liverpool[リバプール]: イングランド西海岸の都市名
Erin[エリン]: アイルランド語で「アイルランドの」を意味するÉireannからと思われる
shillelagh[シレーリー]: 木製の杖(歌詞にもでてくるように、ブラックソーンの太い枝から作られるらしい。単なる杖ではなく、大袈裟かもしれないが、騎士の剣に匹敵するものではないかと勝手に思いこんでいる)


Well in the merry month of May, from my home I started
Left the girls of Tuam, nearly broken hearted
Saluted father dear, kissed me darling mother
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother
Then off to reap the corn, leave where I was born
Cut a stout blackthorn, to banish ghosts and goblins
In a brand-new pair of brogues, rattlin’ o’er the bogs
And frightenin’ all the dogs on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

In Mullingar that night, I rested limbs so weary
Started by daylight, next morning blithe and early
Took a drop of the pure, to keep me heart from sinking
That’s the Paddy’s cure, whenever he’s on for drinking
To hear the lassies smile, laughing all the while
At me curious style, ‘twould set your heart a-bubblin’
Asked me was I hired, wages I required
‘Til I was almost tired of the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

In Dublin next arrived, I thought it such a pity
To be so soon deprived a view of that fine city
So then I took a stroll, all among the quality
Me bundle it was stole, all in a neat locality
Something crossed me mind, when I looked behind
No bundle could I find upon me stick a-wobblin’
Enquiring for the rogue, they said me Connacht brogue
It wasn’t much in vogue on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

From there I got away, me spirits never failing
Landed on the quay, just as the ship was sailing
Captain at me roared, said that no room had he
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy
Down among the pigs, played some hearty rigs
Danced some hearty jigs, the water round me bubbling
When off Holyhead I wished meself was dead
Or better far instead on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

The boys of Liverpool, when we safely landed
Called meself a fool, I could no longer stand it
Blood began to boil, temper I was losing
Poor old Erin’s Isle, they began abusing
Hurrah me soul says I, me shillelagh I let fly
Galway boys were by and saw I was a-hobblin’
With a loud hurray, they joined in the affray
Quickly cleared the way for the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah


胸も高鳴る五月のこと わが家を離れ旅に出る
トゥームの娘を後にして 悲しみに胸が張り裂ける
親父に別れの言葉を交わし お袋にはキスでさよならを
ビールを一杯煽っては 悲しみ涙をぐっとこらえ
コーンを一本刈り取って 生まれ故郷を後にする
太い黒枝切り取って お化け幽霊追っ払い
おろしたばかりの靴を履き ぬかるむ道もズボズボと
犬が出てくりゃ蹴散らして 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

どっぷり暮れてマリンガー 疲れた四肢を休ませる
夜が明けたら朝日とともに 心晴れやか早く出る
命の水を一滴口に 沈んだ心も浮き上がる
これぞ我らが気付薬 酒を飲んだらいつもこれ
娘たちのにこやかな声 何を笑っているのと思いきや
この姿が気を引いたのか 心もブクブク泡が立つ
何かのお仕事なのですか お給料はいくらですか
もうヘトヘトで死にそうだ 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

次に着いたダブリンよ ああもうとても残念だ
この素晴らしき町並みと もうすぐおさらばしなければ
町を散策してみたが どこもかしこも一流だ
持ってた荷物を盗られたのも 洗練された町の中
何かが脳裏をよぎった 後ろを振り返って見てみれば
荷物がどこにも見当たらない 杖がグラグラ揺れている
そこの連中に聞いてはみたが そんなコナート訛りでは
通じないかもしれないぞ 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

そんな所を後にしても 気持ちは全く沈まない
やってきたのは船着場 船がもうすぐ出るところ
乗る場所なんてもうないぞ 聞こえる船長の叫び声
それでも船に飛び乗った 見つけた部屋は我らが居場所
周りを豚に囲まれて 心ばかりのいたずらを
陽気にジグを踊っては 水がブクブク音を立て
ホリーヘッドを彼方に見つつ このままいっそ死んじまおう
さもなきゃあっちがよかったか 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

リバプールの奴らときたら やっと無事に着いたのに
馬鹿だ馬鹿だとなじられる もはや我慢の限界だ
煮えくり返るこの血潮 我を忘れるこの怒り
貧乏島のエリン野郎 悪口雑言投げられる
いい根性だこの野郎 太い黒杖投げつける
ゴルウェイのやつらが 戦闘不能な状況に
でかい声をあげながら 喧嘩をともに闘った
さえぎるものは何もなし 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー


◆ザ・ダブリナーズ

◆ライアンズ・ファンシー

◆不明

The Button Pusher

Kelly, Luke | by nortack 2010年2月2日

TITLE: The Button Pusher (ザ・ボタン・プッシャー)
AUTHOR: Enoch Kent (エノック・ケント)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

作者のエノック・ケント(Enoch Kent)はスコットランド生まれで、現在はカナダ在住のミュージシャンです。そして、歌うはルーク・ケリー。

ヒトラーからブレジネフやニクソン、そして、カストロまで出てくるということは、おそらく大戦から70年代初頭を時代背景にしたものと思いますが、この曲がいつ作られたのか詳しいことは分かりません。

やはり、戦争をなくすにはボタン一つでドッカーン、とやって、人類を消滅させるしかないのでしょうか。

———-
Washington[ワシントン]: アメリカ合衆国の首都、ホワイトハウスがある
Adolf Hitler[アドルフ・ヒトラー]: ドイツの政治家、1945年にベルリンで亡くなったとされる
Brezhnev[ブレジネフ]: ソビエト連邦(現、ロシア)の第5代最高指導者
Nixon[ニクソン]: リチャード・ニクソン、アメリカ合衆国第37代大統領
Castro[キャストロ]: フィデル・カストロ、キューバ共和国の首相


I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it’s almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I’ve got, well maybe it’s not there’ll be nobody left but me

I sit at my desk in Washington in charge of this great machine
More vicious than Adolf Hitler more deadly than strychnine
And in the evening after a tiring day just to give myself a laugh
I hit the button a playful belt and I listen for the blast

I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it’s almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I’ve got, well maybe it’s not there’ll be nobody left but me

If Brezhnev starts his nonsense and makes a nasty smell
With a wink and a nod from Nixon I’ll blast them all to hell
And as for that fellow Castro him with the sugar cane
He needn’t hide behind his whiskers I’ll get him just the same

I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it’s almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I’ve got, well maybe it’s not there’ll be nobody left but me

If me wife denies my conjucular rights or me breakfast milk is sour
From eight to nine in the morning you’re in for a nervous hour
The button being so terribly close it’s really a dreadful joke
A bump of my ass as I go past and we’ll all go up in smoke

I am the man, the well-fed man in charge of the terrible knob
The most pleasing thing about it, it’s almost a permanent job
When the atom war is over and the world is split in three
A consolation I’ve got, well maybe it’s not there’ll be nobody left but me

Now I’m thinking of joining the army the army that bans the bomb
We’ll take up a large collection and I’ll donate my thumb
For without it I am helpless and that’s the way to be
You don’t have to kill the whole bloody lot to make the people free


栄養満点のこの私が恐ろしいボタンの責任者である
一番うれしいのはほぼ永遠にこの仕事を続けられることである
核戦争が終わって世界が三つに分かれたら
功労賞ものだ、まあ私しか残らないということはないだろう

ワシントンの机の上で操作できるこの偉大なる装置は
ヒトラーよりもたちが悪く、ストリキニーネよりも毒がある
日が沈んで疲れきってひとつ笑いが欲しいから
このボタンを悪ふざけで押してドカーンっていうやつでも聞くか

栄養満点のこの私が恐ろしいボタンの責任者である
一番うれしいのはほぼ永遠にこの仕事を続けられることである
核戦争が終わって世界が三つに分かれたら
功労賞ものだ、まあ私しか残らないということはないだろう

ブレジネフが悪臭を放ってわけの分からないことを言い出してみろ
ニクソンがウインクしてうなずいたら、みんな地獄へ飛ばしてやろう
で、サトウキビ握っているあのカストロのおっさんは
ヒゲで顔を隠しても無駄、どの道捕まえてやる

栄養満点のこの私が恐ろしいボタンの責任者である
一番うれしいのはほぼ永遠にこの仕事を続けられることである
核戦争が終わって世界が三つに分かれたら
功労賞ものだ、まあ私しか残らないということはないだろう

女房が夫婦の権利を拒否したり朝食のミルクがすっぱかったら
朝の8時から9時は緊張が走る時間帯となる
例のボタンは目の前にあるから怖い冗談も思いつく
ケツを乗せてみようか、みんなドッカーン木っ端微塵

栄養満点のこの私が恐ろしいボタンの責任者である
一番うれしいのはほぼ永遠にこの仕事を続けられることである
核戦争が終わって世界が三つに分かれたら
功労賞ものだ、まあ私しか残らないということはないだろう

さあ軍隊に入るとでもするか、爆弾禁止の軍隊に
寄付金をたんまり集めて親指も寄付してあげよう
何にもできなくなるけどそれもまたありだな
皆殺しにしたところで誰も救われないしね