The Rocky Road To Dublin

TITLE: The Rocky Road To Dublin (ザ・ロッキー・ロード・トゥー・ダブリン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)


「針が擦り切れるまで聞く」とは20世紀後半によく聞いた表現ですが、針がなくても擦り切れるほど聞ける21世紀にも使えるのならば、ぜひ使いたい表現です。この曲はおそらくこれまでに誇張して言えば500回以上は聴いたと思います。

最初に聞いたときはびっくりしました。早口言葉の歌かと思ったぐらいでした。更にびっくりしたのは何事もなかったかのようにルーク・ケリーが歌っているところです。どこから空気を肺に入れているのでしょうか。

この曲はスリップ・ジグ(slip jig)と呼ばれる形式らしいのですが、字面をとれば、「滑るように進んでいくテンポの速い曲」といったところでしょうか。中学校時代に音楽が「1」だった私に分かるのはこの程度です。

これに歌詞をのせて歌うのですから、至難の業です。それをいとも簡単にこなすルーク・ケリーは... レジェンド(伝説)と呼ばれているのも納得できます。

地名が出てきます。若干の個人的見解を含めた注釈を加えておきます。
Tuam(トゥーム): アイルランド西部の都市名
Mullingar(マリンガー): アイルランド中央部の都市名
Paddy(パディー): アイルランド人(男性)の愛称
Connacht(コナート): アイルランド中央部から西部にかけての地方名
Holyhead(ホーリーヘッド): ウェールズ北部の港町
Liverpool(リバプール): イングランド西海岸の都市名
Erin(エリン): アイルランド語で「アイルランドの」を意味するÉireannからと思われる
shillelagh(シレーリー): 木製の杖(歌詞にもでてくるように、ブラックソーンの太い枝から作られるもの。単なる杖ではなく、大袈裟かもしれないが、騎士の剣に匹敵するものではないかと勝手に思っている)




In the merry month of June, from me home I started
Left the girls of Tuam, so sad and broken hearted
Saluted father dear, kissed me darling mother
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother
Then off to reap the corn, leave where I was born
Cut a stout blackthorn to banish ghosts and goblins
In a brand-new pair of brogues, rattlin' o'er the bogs
And frightenin' all the dogs on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

In Mullingar that night I rested limbs so weary
Started by daylight next morning bright and early
Took a drop of the pure to keep me heart from sinking
That's the Paddy's cure whenever he's on for drinking
To see the lassies smile, laughing all the while
At me curious style, 'twould set your heart a-bubblin'
Asked me was I hired, wages I required
'Til I was almost tired of the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

In Dublin next arrived, I thought it such a pity
To be so soon deprived a view of that fine city
So then I took a stroll, all among the quality
Me bundle it was stole, all in a neat locality
Something crossed me mind, when I looked behind
No bundle could I find upon me stick a-wobblin'
Enquiring for the rogue, they said me Connacht brogue
Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

From there I got away, me spirits never failing
Landed on the quay, just as the ship was sailing
Captain at me roared, said that no room had he
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy
Down among the pigs, played some hearty rigs
Danced some hearty jigs, the water round me bubbling
When off Holyhead I wished meself was dead
Or better far instead on the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah

The boys of Liverpool, when we safely landed
Called meself a fool, I could no longer stand it
Blood began to boil, temper I was losing
Poor old Erin's Isle, they began abusing
Hurrah me soul, says I, me shillelagh I let fly
Galway boys were by and saw I was a-hobblin'
With a loud hurray, they joined in the affray
Quickly cleared the way for the rocky road to Dublin

One, two, three, four, five
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack fol la de rah





胸も高鳴る六月に わが家を離れ旅に出る
トゥームの娘を後にして 悲しみに胸が張り裂ける
親父に別れの言葉を交わし お袋にはキスでさよならを
ビールを一杯煽っては 悲しみ涙をぐっとこらえ
コーンを一本刈り取って 生まれ故郷を後にする
太い黒枝切り取って お化け幽霊追っ払い
おろしたばかりの靴を履き ぬかるむ道もズボズボと
犬が出てくりゃ蹴散らして 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

どっぷり暮れてマリンガー 疲れた四肢を休ませる
夜が明けたら朝日とともに 余裕をもって早く出る
命の水を一滴口に 沈んだ心も浮き上がる
これぞ我らが気付薬 酒を飲んだらいつもこれ
娘たちのにこやかな顔 何を笑っているのと思いきや
この姿が気を引いたのか 心もブクブク泡が立つ
何かのお仕事なのですか お給料はいくらですか
もうヘトヘトで死にそうだ 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

次に着いたダブリンよ ああもうとても残念だ
この素晴らしき町並みと もうすぐおさらばしなければ
町を散策してみたが どこもかしこも一流だ
持ってた荷物を盗られたのも 洗練された町の中
何かが脳裏をよぎった 後ろを振り返って見てみれば
荷物がどこにも見当たらない 杖がグラグラ揺れている
そこの連中に聞いてはみたが そんなコナート訛りでは
通じないかもしれないぞ 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

そんな所を後にしても 気持ちは全く沈まない
やってきたのは船着場 船がもうすぐ出るところ
乗る場所なんてもうないぞ 聞こえる船長の叫び声
それでも船に飛び乗った 見つけた部屋は我らが居場所
周りを豚に囲まれて 心ばかりのいたずらを
陽気にジグを踊っては 水がブクブク音を立て
ホーリーヘッドを彼方に見つつ このままいっそ死んじまおう
さもなきゃあっちがよかったか 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー

リバプールの奴らときたら やっと無事に着いたのに
馬鹿だ馬鹿だとなじられる もはや我慢の限界だ
煮えくり返るこの血潮 我を忘れるこの怒り
貧乏島のエリン野郎 悪口雑言投げられる
いい根性だこの野郎 太い黒杖投げつける
ゴルウェイのやつらが 戦闘不能な状況に
でかい声をあげながら 喧嘩をともに闘った
さえぎるものは何もなし 岩場の道をダブリンへ

1-2-3-4-5
ウサギバキューン 道にバターン
遥かダブリン ワック・フォ・ラ・ディ・ラー




トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: The Rocky Road To Dublin

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.crestschool.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/268

コメントする(Post Comment)

アーカイブ

最近のコメント

自己紹介(Profile)

  • name: Nortack
  • sex: male
  • nationality: Japan

2010年7月

 日   月   火   水   木   金   土 
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31