2010 年 3 月 のアーカイブ

The Fields Of Athenry

Dubliners, The, Reilly, Paddy | by nortack 2010年3月26日

TITLE: The Fields Of Athenry (ザ・フィールズ・オブ・アセンライ)
AUTHOR: Pete St. John (ピート・セント・ジョン)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

中村俊輔のいたセルティック(Celtic Football Club)のサポーター・ソングにもなっているこの曲は割と新しく、1970年代に作られたものです。

1840,50年代に発生したアイルランドのジャガイモ大飢饉のときに、必要に迫られてとうもろこしを盗んだマイケルがオーストラリアに流刑になってしまう、というのがその内容です。

動画はザ・ダブリナーズ40周年コンサートで、パディー・ライリー(Paddy Reilly)がボーカルを務めています。コーラスの箇所で、観客から合いの手が入ります。

Where once we watched the small free birds fly
 ”Hey baby let the free birds fly”
 (ヘイ・ベイビー・レット・ザ・フリー・バーズ・フライ)
Our love was on the wing
 ”Sinn Féin”
 (シン・フェイン)
We had dreams and songs to sing
 ”IRA”
 (アイアールエイ)

———-
Trevelyn[トレベリヤン]: サー・チャールズ・エドワード・トレベリヤン(Sir Charles Edward Trevelyn)、19世紀大飢饉時の大英帝国の役人
Athenry[アセンライ]: アイルランド、ゴールウェイ州(Co. Galway)にある土地の名
Botany Bay[ボタニー・ベイ]: オーストラリアのサウスウェールズ州にある湾


By a lonely prison wall
I heard a young girl calling
Michael they are taking you away
For you stole Trevelyn’s corn
So the young might see the morn
Now a prison ship lies waiting in the bay

Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing
We had dreams and songs to sing
It’s so lonely ’round the fields of Athenry

By a lonely prison wall
I heard a young man calling
Nothing matters Mary when you’re free
Against the famine and the crown
I rebelled they ran me down
Now you must raise our child with dignity

Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing
We had dreams and songs to sing
It’s so lonely ’round the fields of Athenry

By a lonely harbour wall
She watched the last star falling
As that prison ship sailed out against the sky
Sure she’ll wait and hope and pray
For her love in Botany Bay
It’s so lonely ’round the fields of Athenry

Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing
We had dreams and songs to sing
It’s so lonely ’round the fields of Athenry


寂しさ誘う刑務所の外で
響き渡るは若い声
マイケル、連れて行かれるのね
トレベリヤンのコーンを盗んだのは
あしたも生きてと願ってのことなのに
監獄船が港で佇み待っている

大地に広がるアセンライ
自由に飛び立つ鳥がいた
二人の愛も羽ばたいて
夢を語らい、歌も歌った
今は寂しいアセンライ

寂しさ誘う刑務所の外に
響き渡るは若い声
メアリー、自由ならばそれでいい
飢餓にも負けず女王に背き
抵抗をして捕まったけれど
胸を張って子供を育ててくれ

大地に広がるアセンライ
自由に飛び立つ鳥がいた
二人の愛も羽ばたいて
夢を語らい、歌も歌った
今は寂しいアセンライ

寂しさ誘う岸壁の
遠くに見える最後の流れ星に
空に向かって進む監獄船
祈りと願いを込めて待つ
ボタニー湾のあの人を思う
寂しさ募るアセンライ

大地に広がるアセンライ
自由に飛び立つ鳥がいた
二人の愛も羽ばたいて
夢を語らい、歌も歌った
今は寂しいアセンライ


Both Sides Now

Collins, Judy, Mitchell, Joni | by nortack 2010年3月24日

TITLE: Both Sides Now (ボス・サイズ・ナウ)
AUTHOR: Joni Mitchell (ジョニー・ミッチェル)
PERFORMER: Joni MItchell (ジョニー・ミッチェル)

邦題は「青春の光と影」、ジョニー・ミッチェル(Joni MItchell)のBoth Sides Nowです。直訳すると、「今、両面」、つまり、「昔、片面」です。

物事を一つの面からだけではなく、両面から見られるようになると、それだけ懐が深い受け止め方や感じ方ができるようになるのでしょうが、でも、結局は「分からないことだらけ」なのです。

「人生とは...」なんて、偉そうに話し始める人がいる席にいることになったら、表向きは神妙な面持ちで、心の中で「こいつ、何もわかってないくせに」と思っておけばいい、と天邪鬼は私は思ってしまうのです。

やはり、「生きる」意味が分かっている人間などいるわけがないんだ、って思うと、妙に納得、いや、安心してしまいます。

実は、この曲をはじめて聞いたのは、ジュディー・コリンズ(Judy Collins)の1960年代後半にエレクトラ・レーベルから発売されたWildflowersというLPでした。

ジュディー・コリンズは、ジョニー・ミッチェルの曲を他にも、Michael From Mountains(マイケル・フロム・マウンテンズ)やChelsea Morning(チェルシー・モーニング)をLPで取り上げています。


Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I’ve looked at clouds that way

But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way

I’ve looked at clouds from both sides now
From up and down, and still somehow
It’s cloud illusions I recall
I really don’t know clouds at all

Moons and Junes and Ferris Wheels
The dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I’ve looked at love that way

But now it’s just another show
You leave ‘em laughing when you go
And if you care, don’t let them know
Don’t give yourself away

I’ve looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It’s love’s illusions I recall
I really don’t know love at all

Tears and fears and feeling proud
To say I love you right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I’ve looked at life that way

But now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I’ve changed
Well something’s lost, but something’s gained
In living every day

I’ve looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all

I’ve looked at life from both sides now
From up and down, and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all


流れたなびく天使の髪に
空に浮かんだアイスのお城
羽毛の谷間があちこちに
目に映ったそんな雲

雲って日差しをさえぎって
上を向いたら雨や雪
あれこれいろいろしたかった
なのに前をさえぎる雲がいる

表と裏から雲を見る
上から見たり、下から見たり
頭に浮かぶ雲の幻
雲って知らないことばかり

月は六月観覧車
目が回るほど踊るよう
おとぎ話がほらそこに
目にしていたのはそんな愛

でも結局はみんなお芝居
舞台を降りたら笑われて
気になるならば悟られず
本当の気持ちは隠さなきゃ

表と裏から愛を見る
受け取る愛と与える愛と
頭に浮かぶ愛の幻
愛って知らないことばかり

びくびく涙で胸張って
大声出して「愛してる」
夢や希望でわくわく気分
目にしていたのはそんな人生

幼馴染もなんか変
首を振っては変わったねって
失うものも、手にするものも
毎日生きている証です

表と裏から人生を見る
勝者の立場や敗者の立場で
頭に浮かぶ人生の幻
人生って知らないことばかり

表と裏から人生を見る
勝者の立場や敗者の立場で
頭に浮かぶ人生の幻
人生って知らないことばかり


◆ジョニー・ミッチェル

◆ジュディー・コリンズ

Molly Malone

Drew, Ronnie, Dubliners, The | by nortack 2010年3月12日

TITLE: Molly Malone (モリー・マローン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

朝、常磐線の上り電車が上野に到着すると、かつぎ屋の行商人のおばちゃんたちが大きな箱を背負い、力強く電車から降りてゆく姿を目にしたものです。確か、1980年代前半までは見られたのではないかと記憶しています。

千葉県から野菜などを都内で売るために来ていたようです。

モリー・マローンはアイルランドで貝を売り歩く女性です。実在したかどうかはさておき、銅像があるそうです。

動画は、最近のザ・ダブリナーズのライブバージョンで、ルーク・ケリーもロニー・ドリューもキアラン・バークもボビー・リンチもいませんが、パッツィー・ワッチホーンのボーカルで老若男女の客と一体になって、楽しそうに歌っています。実にほほえましい光景です。

———-
Dublin[ダブリン]: アイルランドの首都


In Dublin’s fair city
Where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone
And she wheeled her wheel barrow
Through the streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive alive oh

Alive alive-O
Alive alive-O
Crying cockles and mussels
Alive alive-O

She was a fish monger
And sure it was no wonder
So were her mother and father before
And they wheeled their wheel barrow
Through the streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive alive oh

Alive alive-O
Alive alive-O
Crying cockles and mussels
Alive alive-O

She died of a fever
And no one could save her
And that was the end of sweet Molly Malone
Now her ghost wheels her barrow
Through the streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive alive oh

Alive alive-O
Alive alive-O
Crying cockles and mussels
Alive alive-O


麗しき町ダブリンは
可愛い少女が町を行く
眩いばかりのモリー・マローン
大八車をカタカタ押して
広い通りも狭い路地も
二枚貝だよ、とれたて新鮮活きがいいよ

とれたて新鮮活きがいいよ
とれたて新鮮活きがいいよ
二枚貝がいろいろあるよ
とれたて新鮮活きがいいよ

モリーは魚を売り歩く
売り歩くのも当たり前
父さんも母さんも魚売り
二人でカタカタ押していた
広い通りも狭い路地も
二枚貝だよ、とれたて新鮮活きがいいよ

とれたて新鮮活きがいいよ
とれたて新鮮活きがいいよ
二枚貝がいろいろあるよ
とれたて新鮮活きがいいよ

熱にうなされ死んだモリー
誰にも助けてもらえなかった
愛しいモリーよさようなら
モリーのお化けがカタカタ鳴らす
広い通りも狭い路地も
二枚貝だよ、とれたて新鮮活きがいいよ

とれたて新鮮活きがいいよ
とれたて新鮮活きがいいよ
二枚貝がいろいろあるよ
とれたて新鮮活きがいいよ


◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆バリー・ドッド

Hot Asphalt

Dubliners, The, Kelly, Luke | by nortack 2010年3月8日

TITLE: Hot Asphalt (ホット・アスファルト)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

この曲を知るまでアスファルトに色々な種類があるなど全く知りませんでした。アスファルトと言えば、道路の舗装に使われるものしか見たことがありませんので、勉強になりました。

道路工事に携わったアイルランド人が仲間と、口の悪い警官をアスファルトもろとも溶かしてしまおう、という内容なのですが、これは史実に基づいた...、というものではありません。

仕事が大変なら、それだけはけ口も必要でしょう。歌の世界は面白いものです。

———-
Killarney[キラーニー]: アイルランド南西部ケリー州の町
geansaí[ギャンズィー]: アイルランド語で「セーター、ジャージ」の意
Tipperary[ティペラリー]: アイルランドの州
Kelvingrove Museum[ケルビングローブ・ミュージアム]: スコットランドはグラスゴーにある美術館


Good evening all me jolly lads I’m glad to find you’re well
If you’ll gather all around me now the story I will tell
For I’ve got a situation and begorrah and begob
I can whisper I’ve the weekly wage of nineteen bob

‘Tis twelve months come October since I left me native home
After helping in Killarney boys to bring the harvest down
But now I wear a geansaí and around me waist a belt
I’m the gaffer of the squad that makes the hot asphalt

We laid it in the hollows and we laid it in the flat
And if it doesn’t last forever sure I swear I’ll eat me hat
Well, I’ve wandered up and down the world but sure I never felt
Any surface that was equal to the hot asphalt

The other night a copper comes and he says to me, McGuire
Would you kindly let me light me pipe down at your boiler fire
And he planks himself right down in front with hobnails up too late
And says I, me decent man you’d better go and find your bate

He ups and yells, I’m down on you I’m up to all your pranks
Don’t I know you for a traitor from the Tipperary ranks
Boys, I hit straight from the shoulder and I gave him such a belt
That I knocked him into the boiler full of hot asphalt

We laid it in the hollows and we laid it in the flat
And if it doesn’t last forever sure I swear I’ll eat me hat
Well, I’ve wandered up and down the world but sure I never felt
Any surface that was equal to the hot asphalt

We quickly pulled him out again and we threw him in the tub
And with soap and warm water we began to rub and scrub
But devil the thing, it hardened and it turned him hard as stone
And with every other rub sure you could hear the copper groan

I’m thinkin’, says O’Reilly, that he’s lookin’ like Ould Nick
And burn me if I’m not inclined to claim him with me pick
Now, says I, it would be easier to boil him till he melts
And to stir him nice and easy in the hot asphalt

We laid it in the hollows and we laid it in the flat
And if it doesn’t last forever sure I swear I’ll eat me hat
Well, I’ve wandered up and down the world but sure I never felt
Any surface that was equal to the hot asphalt

You may talk about yer sailorlads ballad singers and the rest
Your shoemakers and your tailors but we please the ladies best
The only ones who know the way their flinty hearts to melt
Are the lads around the boiler making hot asphalt

With rubbing and with scrubbing sure I caught me death of cold
And for scientific purposes me body it was sold
In the Kelvingrove Museum, me boys I’m hangin’ in me pelt
As a monument to the Irish making hot asphalt

We laid it in the hollows and we laid it in the flat
And if it doesn’t last forever sure I swear I’ll eat me hat
Well, I’ve wandered up and down the world but sure I never felt
Any surface that was equal to the hot asphalt


こんばんは、みんな元気そうでなによりだ
みんなここに来てくれ、ちょっと話があるんだ
まあなんていったってひどいもんだよ
ここだけの話だけど週給が990円

今度の10月で生まれ故郷を出て1年になる
その前はキラーニーで収穫の手伝い
今は作業着着てベルトを腰に巻いて
アスファルト作りの親方をやってんだ

穴が開いてりゃ流し込んでは平らにして
命賭けてもいいけど途中でだめになるわけなんてない
世間をいろいろ渡ってきて思うよ
アスファルトに勝る舗装はないってな

この前の夜のこと察が一人でやってきて、マクガイヤー
ボイラーの火でタバコつけてもいいかって聞くから
靴底の鋲めがけて腰かけた奴に向かって
だんな、火種なんて自分で見つけてきなよ、って言ってやった

飛び上がって、貴様、ふざけた真似しやがって
貴様ごときのティペラリー出の裏切り者がって大声で言うから
肩をドンと突いて一発バーンて殴ってやったら
グツグツ煮立っているアスファルトの中に落ちてった

穴が開いてりゃ流し込んでは平らにして
命賭けてもいいけど途中でだめになるわけなんてない
世間をいろいろ渡ってきて思うよ
アスファルトに勝る舗装はないってな

すぐに引っ張りあげて風呂の中に放り込んで
石鹸とお湯でゴシゴシこすりだしたら
見るも無残にだんだん石みたいに硬くなって
ゴシゴシするたびに野郎のうめき声が聞こえた

オライリーがこれじゃあ悪魔じゃねえか
つるはしでとどめさしとくか、って俺にきくから
そうだな、それなら溶けるまで煮立たせるほうがいいか
アスファルトと一緒にゆっくりかき混ぜてな、て言ってやった

穴が開いてりゃ流し込んでは平らにして
命賭けてもいいけど途中でだめになるわけなんてない
世間をいろいろ渡ってきて思うよ
アスファルトに勝る舗装はないってな

船乗りとかバラード歌手とかの話もいいけど
靴職人や仕立て屋よりも、こちとらまずは女だな
あの石でできたようなハートを溶かせるのは
アスファルト作りのボイラーマンだけだ

ゴシゴシこすって死んでって冷たい体になって
いろいろと科学調査のためって体は売られて
ケルビングローブ博物館で裸で吊るされて
銘板にアスファルト作りのアイルランド人よ

穴が開いてりゃ流し込んでは平らにして
命賭けてもいいけど途中でだめになるわけなんてない
世間をいろいろ渡ってきて思うよ
アスファルトに勝る舗装はないってな


A Gentleman Soldier

Dubliners, The, Kelly, Luke, Pogues, The | by nortack 2010年3月4日

TITLE: A Gentleman Soldier (ア・ジェントルマン・ソルジャー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

兵隊さんが女の子に「悪さ」をする歌です。女の子は、一時は求婚をするも、妻のある身の兵隊さんに断られてしまいます。

男の子が生まれますが、当然お父さんはそばにはいません。

これもひとつの人の姿と思うしかありません。


Well, it’s of a gentleman soldier as a sentry he did stand
He saluted a fair maid by a waving of his hand
So boldly then he kissed her and he passed it off as a joke
He drilled her up in the sentry box wapped up in a soldier’s cloak

And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away

All night they tossed and tumbled ’til daylight did appear
The soldier rose, put on his clothes, saying fare you well me dear
For the drums they are a sounding and the fifes does sweetly play
If it weren’t for that dear Polly then along with you I’d stay

And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away

Oh, come you gentleman soldier, won’t you marry me
Oh no, me dearest Polly such things never can be
For I’ve a wife already and children I have three
Two wives are allowed in the army but one’s too many for me

And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away

If anyone comes a courting you you can treat them to a glass
If anyone comes a courting you you can say you’re a country lass
You don’t have to tell them that ever you played this joke
That you were drilled in a sentry box wrapped up in a soldier’s cloak

And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
Fare thee well Polly me dear
I must be going away

Oh, come you gentleman soldier, why didn’t you tell me so
My parents will be angry when this they come to know
And when nine long months had come and passed the poor girl she brought shame
She had a little militia boy and she didn’t know his name

And the drums they go with a rata-ta-tat
And the fifes they loudly play
fare thee well Polly me dear
I must be going away


見張り番をしていた立派な兵隊さんのお話です
可愛い女の子に手を振って挨拶しました
大胆にもキスをして、悪気はなかったのですが
外套を毛布代わりに小屋の中でダダダダン

太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ

一晩中バタバタギコギコそのうち朝日がさしてきました
目を覚ました兵隊さんは服を着て、別れを告げました
太鼓の音がドドドドン、笛の音色はピュルルルー
あれさえなければずっとポリーと一緒だよ

太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ

ねえ、こちらへいらして、結婚してくれませんか
そんなことは絶対できないんだ、最愛のポリーよ
うちには妻もいるし、子供も三人いる
上官は妻は二人までなんていうが、一人でさえ重い

太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ

誰に言い寄られてもお酒おごるんでしょうね
誰に言い寄られてもこの田舎娘がっていうんでしょうね
ちょっと悪ふざけでも、なんて言わなくていいのに
外套を毛布代わりに小屋の中でダダダダン

太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ

ねえ、兵隊さん、なんで言ってくれなかったの
うちの親に気づかれたら絶対怒られます
それから9ヶ月が過ぎ、かわいそうに恥さらしです
生まれた男の子は母も名前が分かりません

太鼓の音がドドドドン
笛の音色もピロロロー
さらばいとしのポリー
もう行かなければ


◆ザ・ダブリナーズ

◆ザ・ポーグス