Song For Ireland

TITLE: Song For Ireland (ソング・フォー・アイルランド)
AUTHOR: Philip Colclough / June Colclough (フィリップ・コルクロー/ジュン・コルクロー)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

アイルランドが目に浮かぶようです。褶曲した断崖の地層がそのまま海につながる姿、陽気にかつ雄大にフィドルを奏でるパブの常連、酒を酌み交わしながら冗談と歌で時が過ぎ、海に出ればアトランティック・バスにゴールウェイ・サーモン。

アイルランドの歌といえば、海に酒に、そして、乙女、なのですが、今回は登場しません。

作者が夫婦ということで、旦那が若い女のことでも歌にしようものなら、それはそれは大変なことが予想されます。

ということで、とても美しい曲です。

———-
Black Head[ブラックヘッド]: アイルランド、クレア(Co. Claire)の海岸沿いにある場所
Atlantic Sea[アトランティック・シー]: 大西洋
Dingle[ディングル]: アイルランド南西部、ケリー(Co. Kerry)にある町
Galway[ゴールウェイ]: アイルランド西部海沿いにあるゴールウェイ(Co. Galway)、またはその町


Walking all the day
Near tall towers where falcons build their nests
Silver wings they fly
They know the call for freedom in their breasts
Saw Black Head against the sky
With twisted rocks they run down to the sea
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic Sea
And I sang a song for Ireland

Drinking all the day
In old pubs where fiddlers love to play
Saw one touch the bow
He played a reel that seemed so grand and gay
I stood on Dingle beach and cast
In wild foam we found Atlantic bass
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic Sea
And sang a song for Ireland

Talking all the day
With true friends who try to make you stay
Telling jokes and news
Singing songs to while the time away
Watched the Galway salmon run
Like silver dancing, darting in the sun
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic Sea
And I sang a song for Ireland

Dreaming in the night
I saw a land where no one had to fight
Waking in your dawn
I saw you crying in the morning light
Sleeping where the falcons fly
They twist and turn all in your air-blue sky
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic sea
And I sang a song for Ireland


日がな一日足で歩く
高い塔を見上げると鷹の巣で
銀色の翼を羽ばたかせ
自由への想いを胸に秘める
ブラックヘッドは空を背に
断崖が曲がりくねって海に入る
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ

日がな一日酒を飲む
昔のパブではフィドルの姿が
ひとたび弓に触れるや
奏でるリールで大きく弾む
ディングルの浜で竿を投げると
泡の波間からバスが顔出す
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ

日がな一日話しをする
親友といると帰るのも忘れ
あれやこれやと冗談を交わし
歌も歌えば時が経つ
目の前を行くゴールウェイの鮭
太陽と踊るように銀が飛び交う
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ

夜も過ぎると夢を見る
戦わずして済む土地の夢
明け方になると目を覚まし
朝の光にこぼれる涙
眠る上には鷹が羽を広げ
空の青に生き生きと飛び回る
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ


◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ディック・ゴーハン

◆メアリー・ブラック

◆マリア・マクール

Morning Glory

TITLE: Morning Glory (モーニング・グローリー)
AUTHOR: Tim Buckley (ティム・バックリー)
PERFORMER: Tim Buckley (ティム・バックリー)

モーニングが「朝」で、グローリーが「栄光」、あわせて、植物の「アサガオ」ということになります。小学校のころ、観察日記というのがあり、いやいややっていた記憶があります。

今回のモーニング・グローリー、つまり、アサガオですが、どう考えてもあのつる性の植物、アサガオではないように思われます。いや、植物です。

植物にはハーブと呼ばれる薬効成分を含むものも数多く存在するはずです。薬効、薬、くすり、クスリ、つまり、有毒成分に変わりうることもあるはずです。ということは、アサガオをやっている人がいる、ということでしょうか。

ティム・バックリーには息子がいました。ジェフ・バックリーという名の歌手でした。お父さんのティムは1975年に28歳の若さで亡くなっています。息子も、30歳という若さで父親のもとに1997年旅立ちました。

二人が生きた年数は58歳分、短すぎるかどうかは誰にもわかりません。


I lit my purest candle close to my
Window, hoping it would catch the eye
Of any vagabond who passed it by
And I waited in my fleeting house

Before he came I felt him drawing near
As he neared I felt the ancient fear
That he had come to wound my door and jeer
And I waited in my fleeting house

Tell me stories, I called to the hobo
Stories of cold, I smiled at the hobo
Stories of old, I knelt to the hobo
And he stood before my fleeting house

No, said the hobo, no more tales of time
Don’t ask me now to wash away the grime
I can’t come in ’cause it’s too high a climb
And he walked away from my fleeting house

Then you be damned, I screamed to the hobo
Leave me alone, I wept to the hobo
Turn into stone, I knelt to the hobo
And he walked away from my fleeting house


火をつけた純白なろうそくのそばに
窓、目をひいてくれればと願う
ここを行くならず者なら誰でもいい
消えてなくなるこの家で待っている

姿を見せる前からこっちに来る予感
近くなるにつれ感じたいにしえの恐怖
笑いながら玄関を傷つけられた恐怖
消えてなくなるこの家で待っている

話をしてくれ、ルンペンを呼び止める
冷たい話だ、ルンペンに微笑む
昔の話だ、ルンペンにひざまずく
消えてなくなるこの家の前に立ち止まる

だめだ、時間の話はもうだめだとルンペン
垢を落としてくれなんて今はいうんじゃない
中に入れないのは高すぎて上がれないんだ
消えてなくなるこの家から去っていく

こん畜生め、ルンペンに怒りの叫びを
向こうに行け、ルンペンに涙の声を
石になれよ、ルンペンに心の祈りを
消えてなくなるこの家から去っていく


Preab San Ól

TITLE: Preab San Ól (プラブサノール)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

マタイによる福音書6章29節にこんな一節があります。
And yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
(だが言っておく、栄華を極めたソロモン王でさえここにあるどれとも同じように装ってはいなかった。)

そして、この歌の中にこんな一節があります。
King Solomon’s glory so famed in story was far outshone by the lilies guise
(物語であれほど有名なソロモン王の栄光はユリの装いにその輝きが負けていた)

また、同じく19章24節に、
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.
(また言っておく、金持ちが神の国に入るのと比べたらラクダが一頭針穴を通り抜けるほうが簡単である。)
とあります。神の国には金を持っていくな、いや、金を持っては神の国に行けぬ、ということでしょうか。

曲中の
“the scripture’s camel missed the needle’s eye and so came to ground”
(経典のラクダは針穴を見失い、地に来た)
も24節があってのことでしょう。

まあ、言ってみれば、「セコセコ金を貯めてどうする。宵越しの金をもってどうする。飲み代に使っちまおうぜ。さあ飲もう、飲もう。」みたいな「くよくよするな的な」前向きな歌です。少なくとも下界にいる無神論者の私にとってはそう聞こえます。

過去は過ぎ去ったものですし、未来は未だ来たらぬもの、心配してもはじまりません。今日を生きることにします。

タイトルの「プラブサノール」はアイルランド語(Gaelige)です。愛和辞典を持っていないために英語を介しますが、”preab(spring) san(in the) ól(drink)” つまり、「酒浸しになろう」みたいな感じだと思います。

ルーク・ケリー(Luke Kelly)とキアラン・バーク(Ciaran Bourke)が交互に歌うのですが、キアラン・バークはアイルランド語で歌っています。

———-
King Solomon[キング・ソロモン]: 古代イスラエル最盛期の王


Why spend your leisure bereft of pleasure
A massing treasure why scrape and save
Why look so canny at ev’ry penny
You’ll take no money within the grave

Landlords and gentry with all their plenty
Must still go empty where’er they’re bound
So to my thinking we’d best be drinking
Our glasses clinking and round and round

King Solomon’s glory so famed in story
Was far outshone by the lilies guise
But hard winds harden both field and garden
Pleading for pardon the lily dies

Life’s but a bauble of toil and trouble
The feathered arrow once shot ne’er found
So lads and lasses because life passes
Come fill your glasses for another round

The huckster greedy he blinds the needy
Their strifes unheeding shouts money down
This special vices his fancy prices
For a florin value he’ll charge a crown

With hump for trammel the scripture’s camel
Missed the needle’s eye and so came to ground
Why pine for riches while still you’ve stitches
To hold your britches up another round


なぜ楽しみを奪われ余暇を過ごす
金銀財宝をなぜかき集めて蓄える
なぜ一銭ごとにそんなにケチる
墓の中まで金は持っていけぬものだ

たんまり蓄えた領主も地主も
どこに行くにもやはり一文なし
まあ一番は飲むことだろう
グラスでチーンと、よし飲もう

話にも有名なソロモン王の栄華も
ユリの装いには遠く及ばないが
強風は野原にも庭にも吹き荒れ
許しを請うようにユリは枯れる

人生など艱難辛苦のまがいもの
弓矢は一度放たれればそれっきり
さあみんな人生に停止はないから
なみなみ注ごう、もう一杯

貪欲な行商人は貧困者を盲にし
下劣な怒鳴り声でとっとと金だせ
なんたる悪事か法外の値段だ
二束三文に倍額の請求をするのか

こぶがじゃまになり経典のらくだは
針穴を見失ってこの地に下りてきた
服があるのになぜ金に惹かれるのか
ズボンがずり落ちないよう、もう一杯


The Auld Triangle

TITLE: The Auld Triangle (ジ・オールド・トライアングル)
AUTHOR: Dominic Behan (ドミニク・ビーアン)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

題名となっているのは、古いトライアングルです。昔、小学校に通っていたころ音楽の授業でトライアングルをチーンとかチリーンと鳴らした記憶があります。

今回のトライアングルはおそらく鉄も錆びて澄んだ音色は奏でなかったのではないでしょうか。ある刑務所の囚人を起こすために使われていたといわれている大きな鉄製の古びたトライアングル、いや、三角形のものです。

その刑務所の名はマウントジョイ刑務所(Mountjoy Prison)といい、アイルランドはダブリンのロイヤル・カナル(the Royal Canal)沿いにあります。

以前アイルランドは大英帝国の支配下にありました。当然他国の支配下にあれば独立したいと思うのが世の常。強硬な手段に訴える輩も出てくるのが世の常。有無を言わせず刑務所に叩き込むのも定石。そんな昔の刑務所でのお話です。

作者とされるドミニク・ビーアンの兄、ブレンダン・ビーアン(Brendan Behan)も何らかの「犯罪」を犯し収容された、そんな一人だったそうです。

———-
the Royal Canal[ザ・ロイヤル・カナル]: ダブリンを流れるリフィー川に注ぐ運河の名


 
A hungry feeling came o’er me stealing
All the mice were squealing in my prison cell
And the auld triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal

To begin the morning, the screw was bawling
Get up you bowsie and clean up your cell
And the auld triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal

The lag was sleeping, humpy gussy was peeping
As I lay there weeping for my girl Sal
And the auld triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal

Up in the female prison there are seventy five women
And among them I wish I did dwell
Then the auld triangle could go jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal

All along the banks of the Royal Canal


腹が減りすぎて盗みをしたら
牢屋の中じゃあネズミがチューチュー
おんぼろトライアングルがチリンチリン
塀の向こうはロイヤル・カナル

朝が来ると看守がどなる
虫けら、起きろ、掃除しろ
おんぼろトライアングルがチリンチリン
塀の向こうはロイヤル・カナル

横になる囚人に覗いてくるホモ野郎
サルのことを思って泣いているのに
おんぼろトライアングルがチリンチリン
塀の向こうはロイヤル・カナル

上の階には女が75人だって
あの中で囲まれて暮らせれば
おんぼろトライアングルもチリンチリンかな
塀の向こうはロイヤル・カナル

塀の向こうはロイヤル・カナル


◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ポーグス(シェーン・マガゥワン)

◆ザ・ダブリナーズ(アイルランドのテレビ番組『ザ・レイト・レイト・ショー(司会ゲイ・バーンズ)』より、キアラン・バーク最後の出演シーン、立って歌う若者の中にザ・ポーグスのシェーン・マガゥワンとU2のボノの姿が見える)

The Holy Ground

TITLE: The Holy Ground (ザ・ホーリー・グラウンド)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

ホーリー・グラウンドのホーリー(holy)は「神聖な」、そして、グラウンド(ground)は「地」を意味します。従って、「神聖な土地」です。

神聖な場所であるホーリーグラウンドに帰ってくることを望みつつ、海の男は漁に出るのです。神聖な場所には、神々しい女神様がたくさんいて、束の間の休息をとるのです。そして、女神とくれば、次は酒、まあどっちが先でも問題ないのでしょうが、強烈なのを体に入れて英気を養います。

お金がなくなれば海に出ればいいだけの簡単なお話です。神聖な場所に理屈は不要です。

———-
the Holy Ground[ザ・ホーリー・グラウンド]: アイルランド南部コーク州(Co. Cork)の沿岸にあるコーヴ(Cobh)という町の別称


Adieu to you my Dinah
Ten thousand times adieu
For we’re going away from the Holy Ground
And the girls that we love true

We will sail the salt sea over
And then return for sure
To see again the girls we love
And the Holy Ground once more

Fine girl you are
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are

And now a storm is raging
We are far from shore
The good old ship is tossing about
And the riggin’ is all tore

And the secret of my mind, my dear
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more

Fine girl you are
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are

And now the storm is over
We are safe and well
We’ll go into a public house
And we’ll sit and drink like hell

We will drink strong ale and porter
And make the rafters roar
And when our money is all spent
We’ll go to sea once more

Fine girl you are
You’re the girl I do adore
And still I live in hopes to see
The Holy Ground once more
Fine girl you are


さらば、いとしのダイナちゃん
一万倍のお別れだ
ホーリーグラウンドを後にして
大好きなみんなと別れるんだ

これから船で海に出る
必ず後で戻ってくるからな
大好きだったみんなに会いに
ホーリーグラウンドまで

い・い・お・ん・な
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
い・い・お・ん・な

さあ嵐が激しさを増してきた
もう陸ははるか彼方
このおんぼろ船も揺れに揺れて
マストも全部折れてしまった

胸にしまった秘密を聞いてくれ
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな

い・い・お・ん・な
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
い・い・お・ん・な

やっと嵐もおさまってきた
ひとまず安心大丈夫
パブにでも行って
狂ったように飲んでやる

強い酒をしこたま口にして
天井ぐるぐる回してやる
金が底をついたときは
また海に出ればいいんだ

い・い・お・ん・な
俺の女神だったんだよ
また会いたいから生きてるんだ
ホーリーグラウンドでな
い・い・お・ん・な


◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆メアリー・ブラック