Courtin’ In The Kitchen

TITLE: Courtin’ In The Kitchen (コーティン・イン・ザ・キッチン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Clancy Brothers And Tommy Makem (ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム)

あなたは若い男性です。公園を歩いていると、見目麗しき女性が近づいてきて、旦那が釣りに行く日があるからそのときに一緒にうちでパーティーでもどう、と誘われたとします。

旦那がいる女性だということなどすっかり忘れて、約束の日時にバッチリきめて颯爽と出かけていくとします。

楽しいときを二人っきりで過ごしていたら、旦那が予定外の時間に帰ってきたとします。

ばれたとします。問いただされます。殺されはしません。裁判にかけられます。さあ、どうなってしまうでしょう。

正解は、半年間刑務所に入る、でした。

人生いつも危険と隣り合わせである、ということを肝に銘じて行動しなければならない、と言わなければならないほど、素敵な現実が待っているかも、ということです。

———-
Stephen’s Green [スティーブンズ・グリーン]: アイルランドの首都ダブリンにある公園
Repealers coat [リピーラーズ・コート]: コート、つまり外套なのだが、どんなものかは分からない


Come single belle or beau unto me pay attention
Don’t ever fall in love it’s the devil’s own invention
For once I fell in love with a maiden so bewitchin’
Miss Henrietta Bell out of Captain Kelly’s kitchen

With me toora loora la, me toora loora laddy
Me toora loora la toora loora laddy

At the age of seventeen I was ‘prenticed to a grocer
Not far from Stephen’s Green where Miss Henri used to go sir
Her manners were sublime she set me heart a-twitchin’
And she invited me to a hooley in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

Next Sunday bein’ the day we were to have the flare-up
I dressed meself quite gay and I frizzed and oiled my hair up
The Captain had no wife and he had gone a-fishin’
And we kicked up high life down belowstairs in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

Just as the clock struck six we sat down to the table
She handed tea and cake and I ate while I was able
I drank hot punch and tea till my side had got a stitch in
And the hours passed quick away when you’re courtin’ in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

With my arms around her waist she slyly hinted marriage
To the door in dreadful haste came Captain Kelly’s carriage
Her eyes soon filled with hate and poison she was spittin’
When the Captain at the door walked straight into the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

She flew up off my knees full five feet up or higher
And over head and heels threw me slap into the fire
Me new Repealers coat that I bought from Mr. Mitchell
With a twenty shilling note went to blazes in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

I grieved to see me duds all smeared with sods and ashes
When a tub of dirty suds right in me face she dashes
As I lay on the floor and the water she kept pitchin’
The footman broke the door and walked straight in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

When the Captain came downstairs though he saw my situation
In spite of all my prayers I was marched off to the station
For me they’d take no bail, but to get home I was itchin’
But I had to tell the tale how I came into the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

I said she did invite me but she gave a flat denial
For assault she did indict me and I was sent for trial
She swore I robbed the house in spite of all her screechin’
And I got six months hard for me courtin’ in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy


独り身の諸君よ、心して聞いてくれ
悪魔の仕業たる恋に落ちてはならぬぞ
見とれてしまうほどのヘンリエッタ・ベルと
ケリー大佐のキッチンで恋に落ちた話だ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

17歳で雑貨屋に奉公にでていたとき
近くのスティーブンズ・グリーンに現れた彼女は
気品に満ちた物腰で心臓がバクバクになり
キッチンのお楽しみにどうって誘われた

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

二人で燃え上がろうとしたその次の日曜日
パーマにディップで一張羅で格好つけて
大佐は奥さん連れずに釣りにでかけてるから
地下のキッチンであこがれの体験をした

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

時計の針が6時を打つとテーブルに着き
お茶とケーキを食べられるだけ出してもらって
ポンチやお茶を飲んでおなかが痛くなっても
キッチンでイチャついていると時間なんてすぐ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

手を腰に回したとき結婚をほのめかされるが
扉めがけて勢いよく大佐の馬車が迫ってくる
目は嫌悪感であふれ毒をはきはじめる女
扉を開けたケリー大佐はキッチンへまっしぐら

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

膝から足をすくわれ2メートルも飛ばされて
どちらが地面か分からず暖炉の中へズドン
ミッチェルで買ったばかりのコートも台無しで
20シリング札も一枚炎の中に消えていく

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

悲しいかな、服が全部灰と埃にまみれ
桶いっぱいの泡の液体を顔にぶっかけられ
床に倒れているのにずっと注がれたとき
足音がドアを蹴破りキッチンに猛ダッシュ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

階段を降りてこの状況を目にした大佐に
神様お願いなんて無駄、署まで連行され
保釈金なんて無理だけど何が何でも帰りたい
どうしてここにいるのかを伝えなきゃ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

誘ってきたのはあっちですといっても全面否定
あの男は強盗ですと証言されて裁判になる
あんなキーキー鳴いていたくせに強盗よばわり
キッチンでいちゃついてまずい飯を半年食った

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ


◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆ザ・レプリコーンズ

◆ドロップキック・マーフィーズ

The Shoals Of Herring

TITLE: The Shoals Of Herring (ザ・ショールズ・オブ・ヘリング)
AUTHOR: Ewan MacColl (イワン・マッコール)
PERFORMER: Ewan MacColl (イワン・マッコール)

イングランド東岸の元漁師から聞き取り調査をして、イワン・マッコールがまとめた曲です。その様子はBBCの『シンギング・ザ・フィッシング』というドキュメンタリーになって1960年に放送されたそうです。

ニシンといえば、ソーラン節か御殿が連想されます。日本もイングランドもニシン漁には適した位置にあるといえるでしょうが、カモメにきいたのもニシン御殿が建ったのも過去のこと。

漁獲量は明治時代を最盛期に見る影もなく減りました。自分の食べる分だけとって...というわけにはいきません。

ただ、海に生きる海の男は、一生海に生きなければならないのでしょう。海が怒ろうが、荒れ狂おうが、襲ってこようが、すべてを承知で生きていくんだと思います。

———-
Yarmouth [ヤーマス]: グレート・ヤーマス(Great Yarmouth)、イングランドのニューフォーク地方にある港町
the Sward [ザ・スウォード]: 全く不明
the Broken Bank [ザ・ブロークン・バンク]: ドガー・バンク(Dogger Bank)ならイングランド東岸100キロ沖に位置する深さ約20メートル、面積15000平方キロメートルの浅くなった箇所をいうが、ブロークン・バンクがどこのことを指しているのかは分からずじまい
Shields [シールズ]: ノース・シールズ(North Shields)、タイン川の北岸の港町のことか
the Dover Straits [ザ・ドーバー・ストレイツ]: ドーバー海峡、イギリスとフランスを挟む海峡の中でも狭くなった箇所、よくあることだが、フランス側からはカレー海峡と呼ばれる
the Faroe Islands [ザ・フェロー・アイランズ]: フェロー諸島、現在デンマークの自治領でスコットランド、ノルウェー、アイスランドの北大西洋上中間地点にある複数の島


With our nets and gear we’re faring
On the wild and wasteful ocean
It’s there on the deep that we harvest and reap our bread
As we hunt the bonny shoals of herring

O, it was a fine and a pleasant day
Out of Yarmouth harbour I was faring
As a cabin boy on a sailing lugger
For to go and hunt the shoals of herring

O, the work was hard and the hours were long
And the treatment sure it took some bearing
There was little kindness and the kicks were many
As we hunted for the shoals of herring

O, we fished the Sward and the Broken Bank
I was a cook and I’d a quarter-sharing
And I used to sleep standing on me feet
And I’d dream about the shoals of herring

Well, we left the home grounds in the month of June
And to canny Shields we soon was bearing
With a hundred cran of the silver darlings
That we’d taken from the shoals of herring

Now you’re up on deck, you’re a fisherman
You can swear and show a manly bearing
Take your turn on watch with the other fellows
While you’re searching for the shoals of herring

In the stormy seas and the living gales
Just to earn your daily bread you’re daring
From the Dover Straits to the Faroe Islands
As you’re following the shoals of herring

Well, I earned me keep and I paid me way
And I earned the gear that I was wearing
Sailed a million miles, caught ten million fishes
We was sailing after shoals of herring

You’re net rope man now, boy, you’re on the move
And you’re learning all about sea faring
That’s your education scraps of navigation
As you hunt the bonny shoals of herring

Night and day the seas were daring
Come wind or calm or winter gales
Sweating or cold, growing up, growing old, or dying
As you hunt the bonny shoals of herring


網や道具を積んで行くんだ
手付かずの恵み豊かな海に
海の底から日々の糧を手に入れる
見事なニシンの群れを追いかけて

見事に晴れ渡る空のもと
ヤーマスの港から出航だ
漁船に乗った下っ端だけど
ニシンの群れを追っていく

仕事は辛いし時間もかかる
何をされようが我慢が必要
優しさもなく何度も蹴られて
ニシンの群れを追っていく

漁場はスウォード、ブロークンバンク
コックの取り分は4分の1
突っ立ったまま寝てしまい
ニシンの群れの夢を見る

6月になると漁場を離れ
我がシールズの港に帰る
10万もある銀の延べ棒は
元をたどればニシンの群れよ

漁師だったら甲板にあがれ
これぞ男をみせてやれ
かわるがわるで目を離すなよ
ニシンの群れを見つけるまでは

荒れ狂う波や嵐に負けず
なりふり構わず飯代稼ぐ
ドーバー海峡からフェロー諸島
ニシンの群れを追っかけていく

食いぶち稼ぎ払うもの払って
体にまとう装備代を稼ぐ
距離100万マイルで1000万匹
ニシンの群れのあとを追う

綱引けるんなら体を止めるな
海の仕事を残らず覚えろ
これぞ学校、船の操作も覚えつつ
見事なニシンの群れを追っていく

昼夜となく海と戦う
風凪嵐も来るなら来い
汗水流して、大人に、年取って、いや死ぬか
見事なニシンの群れを追いかけて


◆イワン・マッコール

◆ルーク・ケリー

◆ザ・コリーズ

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

Tell Me Ma

TITLE: Tell Me Ma (テル・ミー・マー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

DNAに刻み込まれているからかどうかはわかりませんが、女の子は学校であったことを逐一お母さんに報告することが多いようです。

「○○ちゃん、△△くんのこと好きなんだって。この前、□□くんのことかっこいいって言ってたのに」

気になる子にちょっかいを出す男の子、いろんな子にちょっかいを出される可愛い女の子、そんな遊びから好きな子を見つけていく、ほほえましい光景です。

———-
Belfast [ベルファスト]: アイルランド島の北東部アルスター地方のアントリム州(Co. Antrim)とダウン州(Co. Down)にまたがって位置する都市、アイルランド語表記ではBéal Feirste(ベル・ファシチェ:béalが口、feirste, fearsaidが潮の干満がある浅瀬)となる


Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Albert Mooney says he loves her
All the boys are fighting for her
Knock on the door and they ring the bell
Saying, oh my true love, are you well

Here she comes out as white as snow
Rings on her fingers and bells on her toes
Old Jenny Murphy she says she’ll die
If she doesn’t get the boy with the roving eye

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Let the wind and the rain and the hail blow high
And the snow come tumbling from the sky
She’s as nice as apple pie
She’ll get her own boy, by and by

When she gets a lad of her own
She won’t tell her ma when she comes home
Let the boys come as they will
For it’s Albert Mooney she loves still

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she


家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

その子に恋するアルバート・ムーニー
みんなでその子を取り合いしている
玄関トントン、呼び鈴ピンポーン
ぼくの女神よ、元気かい

さあお出ましは白雪姫か
手には指輪をつま先には鈴を
ジェニーおばさん出てきて言うには
うちの子浮気な女の子なの

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

風吹け、雨降れ、ヒョウよ舞え
雪よ空から落ちて来い
アップルパイほどおいしいあの子に
しばらくたてば彼氏もできる

やっと自分の彼氏ができたら
家に帰ってもママには言わない
来るつもりなら来るがいい
恋の相手はムーニーひとり

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆シネイド・オコナー

◆カースティー・マッコール

Loch Lomond

TITLE: Loch Lomond (ロッホ・ローモンド)
AUTHOR:
PERFORMER: The Corries (ザ・コリーズ)

スコットランドでは、湖のことを loch (ロッホ)、山のことを ben (ベン)というそうです。ローモンド湖はロッホ・ローモンド(Loch Lomond)に、ネヴィス山はベン・ネヴィス(Ben Nevis)になります。

ちなみに、ネッシーでおなじみのネス湖もスコットランドにあるのですが、こちらはロッホ・ネス(Loch Ness)と呼ばれています。

17世紀から18世紀にかけて、スコットランドではいろいろなことが起こり、スコットランド王ジェームス7世が追い出されて、代わりにドイツから新しい国王がやってきます。その後、議会は自国を金で売ってしまいます。その結果、スコットランドは大英帝国の一部となってしまいました。

これじゃあやってられない、といったかどうかはさておき、ジェームス支持者、つまりジャコバイトの皆様が反旗を翻し、チャールズ皇太子とともにイングランドに攻め入るのですが、これもうまくいきませんでした。

そして、現在に至ります。早く独立したい、と思っている人が少なからぬ数いることも納得至極です。

———-
Loch Lomond [ロッホ・ローモンド]: スコットランドにあるローモンド湖
Edinburgh [エジンバラ]: スコットランドの中心都市
Prince Charlie [プリンス・チャーリー]: チャールズ皇太子、父はスコットランド王ジェームス8世


O whither away my bonnie May
Sae late an sae far in the gloamin
The mist gathers grey o’er moorland an brae
O whither sae far are ye roamin

O ye’ll tak the high road an I’ll tak the low
I’ll be in Scotland afore ye
For me an my true love will never meet again
By the bonnie, bonnie banks o Loch Lomond

O weel may I weep for yestreen in my sleep
We stood bride an bridegroom together
But his arms an his breath were as cold as the death
And his hert’s blood ran red on the heather

I trusted my ain love last night in the broom
My Donald wha loves me sae dearly
For the morrow he will march for Edinburgh toun
Tae fecht for his King an Prince Charlie

O ye’ll tak the high road an I’ll tak the low
I’ll be in Scotland afore ye
For me an my true love will never meet again
By the bonnie, bonnie banks o Loch Lomond

As dauntless in battle as tender in love
He’d yield ne’er a foot tae the foeman
But never again frae the field o the slain
Tae his Moira will he come by Loch Lomond

The thistle may bloom, the King hae his ain
An fond lovers may meet in the gloamin
An me an my true love will yet meet again
Far above the bonnie banks o Loch Lomond

O ye’ll tak the high road an I’ll tak the low
I’ll be in Scotland afore ye
For me an my true love will never meet again
By the bonnie, bonnie banks o Loch Lomond


いとしのメイよ、行ってしまうのか
黄昏も深まる時に遠くまで
原野や山に灰色の霧がたちこめる
ああ、そんな遠くまでさまようのか

上から行くがよい、こちらは下だ
スコットランドには先に着く
愛するものとは二度とは会えぬ
あの麗しきローモンド湖のほとり

昨夜の眠りで涙が流れる
新郎新婦が並んで立つも
腕も吐息も死せる冷たさ
心臓の血がヘザーを染める

昨夜物陰から祈ったあの人は
心からの愛を捧げる私のドナルド
あしたになればエジンバラに向かって
チャールズと王のために戦う人よ

上から行くがよい、こちらは下だ
スコットランドには先に着く
愛するものとは二度とは会えぬ
あの麗しきローモンド湖のほとり

愛には優しさ、戦には勇ましさ
敵を前にして一歩も下がらず
殺しの場より二度とは戻れぬ
ローモンド湖をモイラのもとへ

アザミよ咲くか、手にもつ王よ
愛する者が出会うは黄昏時か
いとしの君と再び出会うは
麗しきローモンド湖の空高く

上から行くがよい、こちらは下だ
スコットランドには先に着く
愛するものとは二度とは会えぬ
あの麗しきローモンド湖のほとり


◆ザ・コリーズ

Bird On The Wire

TITLE: Bird On The Wire (バード・オン・ザ・ワイアー)
AUTHOR: Leonard Cohen (レナード・コーエン)
PERFORMER: Leonard Cohen  (レナード・コーエン)

電線の鳥で思い出すのは、伊東四郎かレナード・コーエン(Leonard Cohen)といっても過言ではないでしょう。レナード・コーエンは1934年生まれのカナダの詩人であり、かつシンガー・ソングライターとしても活躍しています。

1966年にリリースされたジュディー・コリンズ(Judy Collins)のLP『イン・マイ・ライフ』に収録されていたのがレナード・コーエンの「スザンヌ」という曲でした。

これがきっかけとなり、レナード・コーエンは注目されるようになったようです。

私が最初に「バード・オン・ザ・ワイアー」を聴いたのがティム・ハーディン(Tim Hardin)でした。これがきっかけとなり、レナード・コーエンのLPを何枚か買ったのを覚えています。


Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Like a worm on a hook
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee

If I, if I have been unkind
I hope that you can just let it go by
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you

Like a baby, stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me

But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee

I saw a beggar leaning on his wooden crutch
He said to me, you must not ask for so much
And a pretty woman leaning in her darkened door
She cried to me, hey, why not ask for more

Oh like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free


電線にとまっている鳥みたいに
深夜の聖歌隊の酔いどれみたいに
なろうと自分なりにがんばってきた

釣り針にかけるミミズみたいに
古臭い本にでてくる騎士みたいに
リボンは全部とっておいた

ひどいことをしてきたというなら
水に流してくれるだけでいい
うそをついてきたというなら
君へのうそはひとつもなかったんだ

生きることない赤ん坊みたいに
角を携えたけだものみたいに
来るもの拒まず引き裂いてやった

今この歌を歌って誓うよ
過ちをすべて約束にかえる
これからはすべてをゆだねる

杖をついている乞食がこっちを見て
そんなにもの欲しそうにするなと言う
闇に浮かぶ扉にもたれかかるイカした女が
ねえ、もっとちょうだいは、と大声で言う

電線にとまっている鳥みたいに
深夜の聖歌隊の酔いどれみたいに
なろうと自分なりにがんばってきた


◆レナード・コーエン

◆ティム・ハーディン