Courtin’ In The Kitchen

TITLE: Courtin’ In The Kitchen (コーティン・イン・ザ・キッチン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Clancy Brothers And Tommy Makem (ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム)

あなたは若い男性です。公園を歩いていると、見目麗しき女性が近づいてきて、旦那が釣りに行く日があるからそのときに一緒にうちでパーティーでもどう、と誘われたとします。

旦那がいる女性だということなどすっかり忘れて、約束の日時にバッチリきめて颯爽と出かけていくとします。

楽しいときを二人っきりで過ごしていたら、旦那が予定外の時間に帰ってきたとします。

ばれたとします。問いただされます。殺されはしません。裁判にかけられます。さあ、どうなってしまうでしょう。

正解は、半年間刑務所に入る、でした。

人生いつも危険と隣り合わせである、ということを肝に銘じて行動しなければならない、と言わなければならないほど、素敵な現実が待っているかも、ということです。

———-
Stephen’s Green [スティーブンズ・グリーン]: アイルランドの首都ダブリンにある公園
Repealers coat [リピーラーズ・コート]: コート、つまり外套なのだが、どんなものかは分からない


Come single belle or beau unto me pay attention
Don’t ever fall in love it’s the devil’s own invention
For once I fell in love with a maiden so bewitchin’
Miss Henrietta Bell out of Captain Kelly’s kitchen

With me toora loora la, me toora loora laddy
Me toora loora la toora loora laddy

At the age of seventeen I was ‘prenticed to a grocer
Not far from Stephen’s Green where Miss Henri used to go sir
Her manners were sublime she set me heart a-twitchin’
And she invited me to a hooley in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

Next Sunday bein’ the day we were to have the flare-up
I dressed meself quite gay and I frizzed and oiled my hair up
The Captain had no wife and he had gone a-fishin’
And we kicked up high life down belowstairs in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

Just as the clock struck six we sat down to the table
She handed tea and cake and I ate while I was able
I drank hot punch and tea till my side had got a stitch in
And the hours passed quick away when you’re courtin’ in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

With my arms around her waist she slyly hinted marriage
To the door in dreadful haste came Captain Kelly’s carriage
Her eyes soon filled with hate and poison she was spittin’
When the Captain at the door walked straight into the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

She flew up off my knees full five feet up or higher
And over head and heels threw me slap into the fire
Me new Repealers coat that I bought from Mr. Mitchell
With a twenty shilling note went to blazes in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

I grieved to see me duds all smeared with sods and ashes
When a tub of dirty suds right in me face she dashes
As I lay on the floor and the water she kept pitchin’
The footman broke the door and walked straight in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

When the Captain came downstairs though he saw my situation
In spite of all my prayers I was marched off to the station
For me they’d take no bail, but to get home I was itchin’
But I had to tell the tale how I came into the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

I said she did invite me but she gave a flat denial
For assault she did indict me and I was sent for trial
She swore I robbed the house in spite of all her screechin’
And I got six months hard for me courtin’ in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy


独り身の諸君よ、心して聞いてくれ
悪魔の仕業たる恋に落ちてはならぬぞ
見とれてしまうほどのヘンリエッタ・ベルと
ケリー大佐のキッチンで恋に落ちた話だ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

17歳で雑貨屋に奉公にでていたとき
近くのスティーブンズ・グリーンに現れた彼女は
気品に満ちた物腰で心臓がバクバクになり
キッチンのお楽しみにどうって誘われた

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

二人で燃え上がろうとしたその次の日曜日
パーマにディップで一張羅で格好つけて
大佐は奥さん連れずに釣りにでかけてるから
地下のキッチンであこがれの体験をした

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

時計の針が6時を打つとテーブルに着き
お茶とケーキを食べられるだけ出してもらって
ポンチやお茶を飲んでおなかが痛くなっても
キッチンでイチャついていると時間なんてすぐ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

手を腰に回したとき結婚をほのめかされるが
扉めがけて勢いよく大佐の馬車が迫ってくる
目は嫌悪感であふれ毒をはきはじめる女
扉を開けたケリー大佐はキッチンへまっしぐら

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

膝から足をすくわれ2メートルも飛ばされて
どちらが地面か分からず暖炉の中へズドン
ミッチェルで買ったばかりのコートも台無しで
20シリング札も一枚炎の中に消えていく

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

悲しいかな、服が全部灰と埃にまみれ
桶いっぱいの泡の液体を顔にぶっかけられ
床に倒れているのにずっと注がれたとき
足音がドアを蹴破りキッチンに猛ダッシュ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

階段を降りてこの状況を目にした大佐に
神様お願いなんて無駄、署まで連行され
保釈金なんて無理だけど何が何でも帰りたい
どうしてここにいるのかを伝えなきゃ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

誘ってきたのはあっちですといっても全面否定
あの男は強盗ですと証言されて裁判になる
あんなキーキー鳴いていたくせに強盗よばわり
キッチンでいちゃついてまずい飯を半年食った

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ


◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆ザ・レプリコーンズ

◆ドロップキック・マーフィーズ

Tell Me Ma

TITLE: Tell Me Ma (テル・ミー・マー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

DNAに刻み込まれているからかどうかはわかりませんが、女の子は学校であったことを逐一お母さんに報告することが多いようです。

「○○ちゃん、△△くんのこと好きなんだって。この前、□□くんのことかっこいいって言ってたのに」

気になる子にちょっかいを出す男の子、いろんな子にちょっかいを出される可愛い女の子、そんな遊びから好きな子を見つけていく、ほほえましい光景です。

———-
Belfast [ベルファスト]: アイルランド島の北東部アルスター地方のアントリム州(Co. Antrim)とダウン州(Co. Down)にまたがって位置する都市、アイルランド語表記ではBéal Feirste(ベル・ファシチェ:béalが口、feirste, fearsaidが潮の干満がある浅瀬)となる


Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Albert Mooney says he loves her
All the boys are fighting for her
Knock on the door and they ring the bell
Saying, oh my true love, are you well

Here she comes out as white as snow
Rings on her fingers and bells on her toes
Old Jenny Murphy she says she’ll die
If she doesn’t get the boy with the roving eye

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Let the wind and the rain and the hail blow high
And the snow come tumbling from the sky
She’s as nice as apple pie
She’ll get her own boy, by and by

When she gets a lad of her own
She won’t tell her ma when she comes home
Let the boys come as they will
For it’s Albert Mooney she loves still

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she


家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

その子に恋するアルバート・ムーニー
みんなでその子を取り合いしている
玄関トントン、呼び鈴ピンポーン
ぼくの女神よ、元気かい

さあお出ましは白雪姫か
手には指輪をつま先には鈴を
ジェニーおばさん出てきて言うには
うちの子浮気な女の子なの

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

風吹け、雨降れ、ヒョウよ舞え
雪よ空から落ちて来い
アップルパイほどおいしいあの子に
しばらくたてば彼氏もできる

やっと自分の彼氏ができたら
家に帰ってもママには言わない
来るつもりなら来るがいい
恋の相手はムーニーひとり

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆シネイド・オコナー

◆カースティー・マッコール

Only A Hobo

TITLE: Only A Hobo (オンリー・ア・ホーボー)
AUTHOR: Bob Dylan (ボブ・ディラン)
PERFORMER: Bob Dylan (ボブ・ディラン)

新宿西口を歩いていると、さまざまなホームレスがいます。話しかけてみようとも、手助けしてあげようとも、何も思わずいつもの風景が過ぎてゆきます。

こんなにも考えられるボブ・ディランは、優しい人なんだなあと感心しきりです。何も、3日後までにホームレスの歌を書いて出せって出版社の人に命令されたわけでもないはずです。

この曲が聴きたいがために、当時おそらく5000円以上出して買ったブートレグのLPで聴いて30年ほど経ちました。私の頭の中は何ら変わっていません。


As I was out walking on a corner one day
I spied an old hobo in a doorway he lay
His face was all grounded in the cold sidewalk floor
And I guess he’d been there for the whole night or more

Only a hobo, but one more is gone
Leavin’ nobody to sing his sad song
Leavin’ nobody to carry him home
Only a hobo, but one more is gone

A blanket of newspaper covered his head
As the curb was his pillow, the street was his bed
One look at his face showed the hard road he’d come
And a fistful of coins showed the money he bummed

Only a hobo, but one more is gone
Leavin’ nobody to sing his sad song
Leavin’ nobody to carry him home
Only a hobo, but one more is gone

Does it take much of a man to see his whole life go down
To look up on the world from a hole in the ground
To wait for your future like a horse that’s gone lame
To lie in the gutter and die with no name?

He was only a hobo, but one more is gone
Leavin’ nobody to sing his sad song
Leavin’ nobody to carry him home
He was only a hobo, but one more is gone


ある日曲がり角にさしかかると
入口に倒れる年寄りの浮浪者を発見
冷たい歩道に顔を突っ伏して
一晩以上ずっとこのままだったんだろう

たかが浮浪者、されどまた一人か
悲しみの歌は誰にも歌われず
終の棲家には戻されもせず
たかが浮浪者、されどまた一人か

毛布代わりの新聞紙が顔を覆い
歩道の段差を枕にして道路で寝る
一目で分かるこれまでのつらい道のり
掌の硬貨はだんなさまの恵みの品か

たかが浮浪者、されどまた一人か
悲しみの歌は誰にも歌われず
終の棲家には戻されもせず
たかが浮浪者、されどまた一人か

一人前じゃなきゃ人生の幕引きを見られないのか
地面の穴から顔を出して世間がのぞけないのか
びっこになった馬のようにこの先を待てないのか
ドブに落ちて人知れず死んでいけないのか

たかが浮浪者、されどまた一人か
悲しみの歌は誰にも歌われず
終の棲家には戻されもせず
たかが浮浪者、されどまた一人か


◆ボブ・ディラン

◆ヘーゼル・ディケンズ

◆ロッド・スチュワート

The Barnyards Of Delgaty

TITLE: The Barnyards Of Delgaty (ザ・バーンヤーズ・オブ・デルガティー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

昔、といってもどれぐらい昔か分かりませんが、スコットランドの独身男はいろいろな農家で期限労働をしていたようです。

そして、いい職を得る場所が「市場」でした。町の「市場」に行って、相手を見つけて、雇ってもらえるようにしたそうです。

農家には離れがあり、雇われ男はそこで一時的に暮らすのでした。労働力としては一人前の男たちが同じ屋根の下で寝起きを共にすると、それはもうたいへんで、...、歌でも作って歌ってないとやっていけなかったに違いありません。

———-
Turra [ターラ]: スコットランド、アバディンシャー(Aberdeenshire)にある町、英語表記はターリフ(Turrif)
Delgaty [デルガティー]: 上記ターラ(ターリフ)にある土地


As I cam in by Turra mairket
Turra mairket for tae fee
I fell in wi a wealthy fairmer
The barnyards o Delgaty

Lintin addie toorin addie
Lintin addie toorin ee
Lintin lowrin, lowrin, lowrin
The barnyards o Delgaty

He promised me the ae best pair
I ever set my een upon
But when I gaed doon tae the barnyards
There was naething there but skin an bane

Lintin addie toorin addie
Lintin addie toorin ee
Lintin lowrin, lowrin, lowrin
The barnyards o Delgaty

Well, the auld black horse sat on its rump
The auld white mare lay on her wime
And for all that I could hup an crack
They wudna rise at yokin time

Lintin addie toorin addie
Lintin addie toorin ee
Lintin lowrin, lowrin, lowrin
The barnyards o Delgaty

When I gae tae the kirk on Sunday
Monie’s the bonnie lass I see
Sittin by her faither’s side
An winkin o’er the pews at me

Lintin addie toorin addie
Lintin addie toorin ee
Lintin lowrin, lowrin, lowrin
The barnyards o Delgaty

I can drink an no be drunk
I can fecht an nae be slain
I can lie wi another man’s lass
An still be welcome tae my ain

Lintin addie toorin addie
Lintin addie toorin ee
Lintin lowrin, lowrin, lowrin
The barnyards o Delgaty

The cannle noo it is brunt oot
My snot is fairly on the wane
Fare ye weel ye barnyards
Ye’ll never caucht me here again

Lintin addie toorin addie
Lintin addie toorin ee
Lintin lowrin, lowrin, lowrin
The barnyards o Delgaty


ターラ市場にやってきた
職を探しにやってきた
金持ち農家と意気投合
一面緑のデルガティー

リンティナディー・トゥーリナディー
リンティナディー・トゥーリニー
リンティン・ローリン・ローリン・ローリン
一面緑のデルガティー

一番のやつを約束された
これまで見たことないようなやつ
農家の庭に行ってみると
骨と皮しか目に見えず

リンティナディー・トゥーリナディー
リンティナディー・トゥーリニー
リンティン・ローリン・ローリン・ローリン
一面緑のデルガティー

老いぼれ黒馬尻つけて
白いメス馬腹つけて
声掛けようが鞭で打とうが
頸木につながれ立ちゃしない

リンティナディー・トゥーリナディー
リンティナディー・トゥーリニー
リンティン・ローリン・ローリン・ローリン
一面緑のデルガティー

教会に行った日曜日
可愛い女が数知れず
横に父ちゃん座ってるのに
遠くの席からウインクが

リンティナディー・トゥーリナディー
リンティナディー・トゥーリニー
リンティン・ローリン・ローリン・ローリン
一面緑のデルガティー

酒は飲んでも飲まれない
剣は交えるが殺されぬ
他人の女と枕は交わせる
いつでもいいから待っている

リンティナディー・トゥーリナディー
リンティナディー・トゥーリニー
リンティン・ローリン・ローリン・ローリン
一面緑のデルガティー

蝋燭の火を吹いて消す
もうこの芯もあとわずか
さらば友よ緑の土地よ
ここで会うのはこれっきり

リンティナディー・トゥーリナディー
リンティナディー・トゥーリニー
リンティン・ローリン・ローリン・ローリン
一面緑のデルガティー


The Monto

TITLE: The Monto (ザ・モント)
AUTHOR: George Hodnett (ジョージ・ホドネット)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

東武伊勢崎線で始発駅浅草からいくつめかに「玉の井」という駅がありました。ありました、というのは、今から20年ほど前に「東向島」という駅名に変更になったからです。

駅名が変更するにはそれなりの理由があるのでしょうが、情緒ある駅名だったのになあ、とひとり昔を懐かしんでおります。

それはさておき、アイルランドのダブリンで19世紀の終わりごろに起きた事件があります。「フェニックス・パーク事件」と呼ばれているのがそれです。

当時のアイルランドはイギリスに属しており、当然独立したいと思う人たちは数多くいたわけです。ところが、そう簡単には独立させません。

1882年5月、当時アイルランド国務相になりたてのフレデリック・キャベンディッシュ卿とトーマス・ヘンリー・バークがフェニックス・パークを歩いていると、暴力も厭わない過激派により殺されてしまいます。

この事件の首謀者の一人がジェームス・ケアリーという男で、何とこのケアリー、あろうことか仲間を警察に売って自分は罪を逃れます。

こうなると黙ってはいられないのが仲間たち、中でもパトリック・オドネルという人物は、このケアリーを射殺します。

裏切りはいけません。

———-
The Monto [ザ・モント]: アイルランドの首都ダブリンにあるモンゴメリー・ストリート(Montgomery Street)の愛称で赤線地帯(the red light district)だったところ
langaroo [ランガルー]: 何語であるかも意味も不詳、カンガルーしか頭に出てこないが、絶対にカンガルーではない
wing-o [ウィンゴー]:  1ペンス硬貨の愛称、日本人が「諭吉1枚」というようなものか
Ring-o [リンゴー]: リングセンド(Ringsend)、ダブリンを流れるリフィー川の河口の場所
Buckshot Forster [バックショト・フォースター]: ウィリアム・エドワード・フォースター(William Edward Forster)、フレデリック・キャベンディッシュ卿の前のアイルランド担当国務相、バックショットというあだ名は市民への発砲を許可したからといわれているが詳しくは不明
the Furry Glen [ザ・フーリー・グレン]: フェニックス・パーク(後述)内にある森林地帯
Carey [ケアリー]: ジェームス・ケアリー(James Carey)、フェニックス・パーク事件の首謀者の一人であるも仲間を警察に売って罪を逃れたとされる人物、残りの犯人は絞首刑
Skin the Goat [スキン・ザ・ゴート]: ジェームス・フィッツハリス(James Fitzharris)、フェニックス・パーク事件の実行犯を事件現場まで乗せていたとされる御者
O’Donnell [オドネル]: パトリック・オドネル(Patrick O’Donnell)、仲間を売ったジェームス・ケアリーを客船メルローズ号上でピストルで殺害した人物、のちに死刑
the Invincibles [ジ・インヴィンシブル]: IRB(Ireland Republican Brotherhood、アイルランド共和主義同盟)の中でも過激な先鋒役のグループで、そのリーダーがジェームス・ケアリー
the Dublin Fusiliers [ザ・ダブリン・フューザリエズ]: ロイヤル・ダブリン・フューザリエズ(Royal Dublin Fusiliers)、大英帝国の軍隊に所属するダブリン警護団
De Wet [デ・ウェット]: クリスチアン・デ・ウェット(Christian De Wet)、ボーア戦争時に活躍したボーア人の将軍
the Linen Hall [ザ・リネン・ホール]: 兵舎の名前ではないかと思われるが確証なし
Vicky [ヴィッキー]: ヴィクトリア女王(Queen Victoria)のこと
Czar of Russia [ツァー・オブ・ラシア]: ロシア皇帝
King of Prussia [キング・オブ・プルーシア]: プロイセン国王
the Phoenix [ザ・フィーニクス]: ダブリンにあるフィーニクス・パーク(Phoenix Park)、アイルランド語ではPáirc(=park) an(=of the) Fhionnuisce(fionn + uisce = clear water)、つまり「水がきれいな公園」というので、そのfionn(ヒン)とuisce(ウィスケ)から「ヒンウィスケ」→「ヒーニスケ」→「フィーニクス」になってもおかしくはないだろうという願望はある
The Wearin O’ The Green [ザ・ウェアリン・オ・ザ・グリーン]: アイルランドで昔から親しまれている曲の名、緑を身につけると大変なことになるぞ、という歌
the Queen [ザ・クウィーン]: 女王(ヴィクトリア女王)
Mister Me Lord Mayor [ミスター・ミ・ロード・メヤ]: 市長
póg mo thóin [ポーグマホーン]: póg(「キスをする」という意味の動詞の命令形)、mo(私の)、thóin(tóin「尻」がmoの後にきて音が変わったもの)で、全体では「私のお尻に口づけをしなさい」の意
liathróidi [リロージ]: アイルランド語のliathróid(玉)の複数形


Well if you’ve got a wing-o, take her up to Ring-o
Where the waxies sing-o all the day
If you’ve had your fill of porter and you can’t go any further
Give your man the order, back to the quay

And take her up to Monto, Monto, Monto
Take her up to Monto, langaroo, to you

You’ve heard of Buckshot Forster the dirty old imposter
He took a mot and lost her up the Furry Glen
He first put on his bowler and he buttoned up his trousers
And he whistled for a growler and he says, my man

Take me up to Monto, Monto, Monto
Take me up to Monto, langaroo, to you

Carey told on Skin the Goat, O’Donnell caught him on the boat
He wished he’d never been afloat, the dirty skite
It wasn’t very sensible to tell on the Invincibles
They stood up for their principles day and night

Be goin’ up to Monto, Monto, Monto
Be goin’ up to Monto, langaroo, to you

You see the Dublin Fusiliers, the dirty old bamboozaliers
De Wet’ll get the childer, one, two, three
Marching from the Linen Hall there’s one for every cannonball
And Vicky’s going to send them all o’er the sea

But first go up to Monto, Monto, Monto
First go up to Monto, langaroo, to you

When the Czar of Russia and the King of Prussia
Landed in the Phoenix in a big balloon
They asked the police band to play The Wearin’ O’ The Green
But the buggers in the depot didn’t know that tune

So they both went up to Monto, Monto, Monto
They both went up to Monto, langaroo, to you

The Queen she came to call on us, she wanted to see all of us
I’m glad she didn’t fall on us she’s eighteen stone
Mister Me Lord Mayor, says she, is this all you’ve got to show to me
Why, no ma’am, there’s some more to see, póg mo thóin

And he took her up to Monto, Monto, Monto
He took her up to Monto, langaroo, liathróidi to you


小銭があったら、リングに連れてってやれ
ろうそく屋さんが朝から晩まで歌ってるから
酒をかっくらって動けなくなったら
港に戻れと御者に言え

女はモント、モント、モント
女はモント、ランガルー

鹿玉フォースターは老いぼれ詐欺師
連れの女にフーリー・グレンで逃げられる
山高帽被ってチャックをあげて
口笛で馬車呼んで、なんてこった

連れてけモント、モント、モント
連れてけモント、ランガルー

山羊面密告ケリーがオドネルに海で捕まり
船に乗るんじゃなかった、汚ねえぞ
インビンシブル密告はやっちゃあいけない
昼夜を問わず行動原理は崩さない

これからモント、モント、モント
これからモント、ランガルー

あのダブリン警団は汚いうそつき野郎
デ・ウェット子供をさらって、ひーふーみー
リネンホールから行進、弾の数だけ人はいる
でビッキーに送りだされて海越える

でも、その前にモント、モント、モント
その前にモント、ランガールー

ロシアの皇帝にプロイセンの王様
フェニックスにでかい気球で降りてくる
警察楽団にウェアリングリーンをリクエスト
でも穴倉の虫けらどもにはトンチンカン

だから二人でモント、モント、モント
二人でモント、ランガールー

女王がお見えになり、会いたいと所望
下敷きにならなくて一安心の百貫デブ
市長さん、見るものはこれでもう全部かしら
何をおっしゃいますか、まだありますよ、ケツナメロ

で連れてけモント、モント、モント
連れてけモント、ランガルー、タマクラエ


◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)