Willin’

TITLE: Willin’ (ウィリン)
AUTHOR: Lowell George (ローウェル・ジョージ)
PERFORMER: Little Feat  (リトル・フィート)

トゥーソン―トゥカムキャリ、テハチャピ―トナパー、さて、どこでしょう、というクイズが出たら分からなかったと思います。ただ、音を頼りに想像すると欧米ではないなと思っていたかもしれません。唯一分かることはタ行で始まっている、ということです。

すべてアメリカ合衆国にある地名です。アリゾナ、ニューメキシコ、カリフォルニア、ネバダの各州にある地名です。

一つ解決したら、次に沸いて出てくる疑問はどんな場所かということです。でも、こんなことを考えて何になるのだろうという疑問も同時に沸いてくるので、責任逃れで歌に任せます。

トラックの運ちゃんは、昼夜を問わず、天候を問わず、体調を問わず、走り続けなければなりません。荷物を運ぶためです。

いろんなものを運びます。大変なのです。

———-
Dallas [ダラス]: ダラス、テキサス州の都市
Tucson [トゥーソン]: トゥーソン、アリゾナ州の町
Tucumcari [トゥカムキャリ]: トゥカムキャリ、ニューメキシコ州の町
Tehachapi [テハチャピ]: テハチャピ、カリフォルニア州の町
Tonapah [トナパー]: トナパー、ネバダ州の町


I been warped by the rain, driven by the snow
I’m drunk and dirty, don’t you know, and I’m still
Oh, I’m still
Oh out on the road late at night
I seen my pretty Alice in every head light Alice
Dallas, Alice

I’ve been from Tucson to Tucumcari, Tehachapi to Tonapah
Driven every kind of rig that’s ever been made
Now I driven the back roads so I wouldn’t get weighed
And if you give me weed, whites, and wine
And you show me a sign
I’ll be willin’ to be movin’

Now I smuggled some smokes and folks from Mexico
Baked by the sun, almost every time I go to Mexico
And I’m willin’
And I’ve been kicked by the wind, robbed by the sleet
Had my head stoved in but I’m still on my feet and I’m willin’
Oh, I’m willin’

I’ve been from Tucson to Tucumcari, Tehachapi to Tonapah
Driven every kind of rig that’s ever been made
Now I driven the back roads so I wouldn’t get weighed
And if you give me weed, whites, and wine
And you show me a sign
I’ll be willin’ to be movin’


雨はめげるし、雪じゃへこむし
煤けた酔っ払いよ、じっとしてるけど、な
そう、今はね
夜遅く外を走ってると
向こうから来るライトは俺のアリスちゃん
ダラスでアリス

トゥーソンからトゥカムキャリ、テハチャピからトナパー
ありとあらゆるやつに乗ってきたんだ
裏道走んだよ、かんかんやってないだろう
草と粉と酒を目の前に出してみな
それに合図出してくれたら
行ってもいいぞ、行っちゃうよ

メキシコから葉っぱも体も運んできた
メキシコに行くたびに真っ黒に焼けて
行ってもいいぞ
風にケツ振って、みぞれに滑って
ストーブに頭突っ込んでたけど、ほら立ってんだろ、行ってもいいぞ
まあ、行ってもな

トゥーソンからトゥカムキャリ、テハチャピからトナパー
ありとあらゆるやつに乗ってきたんだ
裏道走んだよ、かんかんやってないだろう
草と粉と酒を目の前に出してみな
それに合図出してくれたら
行ってもいいぞ、行っちゃうよ


◆リトル・フィート

Song For Ireland

TITLE: Song For Ireland (ソング・フォー・アイルランド)
AUTHOR: Philip Colclough / June Colclough (フィリップ・コルクロー/ジュン・コルクロー)
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

アイルランドが目に浮かぶようです。褶曲した断崖の地層がそのまま海につながる姿、陽気にかつ雄大にフィドルを奏でるパブの常連、酒を酌み交わしながら冗談と歌で時が過ぎ、海に出ればアトランティック・バスにゴールウェイ・サーモン。

アイルランドの歌といえば、海に酒に、そして、乙女、なのですが、今回は登場しません。

作者が夫婦ということで、旦那が若い女のことでも歌にしようものなら、それはそれは大変なことが予想されます。

ということで、とても美しい曲です。

———-
Black Head[ブラックヘッド]: アイルランド、クレア(Co. Claire)の海岸沿いにある場所
Atlantic Sea[アトランティック・シー]: 大西洋
Dingle[ディングル]: アイルランド南西部、ケリー(Co. Kerry)にある町
Galway[ゴールウェイ]: アイルランド西部海沿いにあるゴールウェイ(Co. Galway)、またはその町


Walking all the day
Near tall towers where falcons build their nests
Silver wings they fly
They know the call for freedom in their breasts
Saw Black Head against the sky
With twisted rocks they run down to the sea
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic Sea
And I sang a song for Ireland

Drinking all the day
In old pubs where fiddlers love to play
Saw one touch the bow
He played a reel that seemed so grand and gay
I stood on Dingle beach and cast
In wild foam we found Atlantic bass
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic Sea
And sang a song for Ireland

Talking all the day
With true friends who try to make you stay
Telling jokes and news
Singing songs to while the time away
Watched the Galway salmon run
Like silver dancing, darting in the sun
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic Sea
And I sang a song for Ireland

Dreaming in the night
I saw a land where no one had to fight
Waking in your dawn
I saw you crying in the morning light
Sleeping where the falcons fly
They twist and turn all in your air-blue sky
Living on your western shore
Saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic sea
And I sang a song for Ireland


日がな一日足で歩く
高い塔を見上げると鷹の巣で
銀色の翼を羽ばたかせ
自由への想いを胸に秘める
ブラックヘッドは空を背に
断崖が曲がりくねって海に入る
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ

日がな一日酒を飲む
昔のパブではフィドルの姿が
ひとたび弓に触れるや
奏でるリールで大きく弾む
ディングルの浜で竿を投げると
泡の波間からバスが顔出す
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ

日がな一日話しをする
親友といると帰るのも忘れ
あれやこれやと冗談を交わし
歌も歌えば時が経つ
目の前を行くゴールウェイの鮭
太陽と踊るように銀が飛び交う
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ

夜も過ぎると夢を見る
戦わずして済む土地の夢
明け方になると目を覚まし
朝の光にこぼれる涙
眠る上には鷹が羽を広げ
空の青に生き生きと飛び回る
西海岸に生きている
夏の夕日は飽きたらず
眼前に広がる大西洋で
アイルランドに歌を捧ぐ


◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ディック・ゴーハン

◆メアリー・ブラック

◆マリア・マクール

Will Ye Go Lassie Go

TITLE: Will Ye Go Lassie Go (ウィル・イー・ゴー・ラシー・ゴー)
AUTHOR: Francis McPeake (フランシス・マクピーク)
PERFORMER: The Corries (ザ・コリーズ)

Lassieといえば、ラッシー、といえば、名犬。リンチンチンではない、名犬。当時はオスと思っていましたが、lassieは女、男はladdie(ラディー)です。

フランシス・マクピーク(Francis McPeake)というスコットランド出身のひとが50年代につくった割と新しい歌なので伝承歌とは呼べなさそうですが、元になっているのは18世紀から19世紀のスコットランドの詩だそうです。

ワイルド・マウンテン・タイム(The Wild Mountain Thyme)、パープル・ヘザー(The Purple Heather)という曲のタイトルとしても知られています。

植物が登場します。タイム(thyme)、ハーブとしてよく使います。ヘザー(heather)、ツツジ科の淡い紫色の花を咲かせるようです。

緑と紫、ごつごつした岩の灰色、上を見上げると空は...何色でしょう。


O the summer time has come
And the trees are sweetly bloomin
And the wild mountain thyme
Grows around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

I will build my love a bower
By yon cool crystal fountain
And around it I will pile
All the wild flowers of the mountain
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

I will range through the wilds
And the deep glen sae dreary
And return wi the spoils
To the bower o’ my dearie
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

If my true love she’ll not come
Then I’ll surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go


夏がもうそこにやってきて
香る緑が花を咲かせ
山の野に咲くタイムを囲む
ヘザーの花も咲きほころぶ
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

あの子のためにお家を作ろう
まばゆく光る泉のほとり
そのまわりには重ねて飾ろう
野山に咲いた花をすべて
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

野山の中を歩き回ろう
荒涼たる地はどこまでも続く
戦利品をこの手におさめ
愛しきひとの待つあの場所へ
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

もしもうここに来てくれないなら
またきっと現れる他の誰かと
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう


◆ザ・コリーズ

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆ルーク・ケリー/デーブ・フィリップス

◆ジュディー・コリンズ

◆ディック・ゴーハン/エミルー・ハリス/ケート・アンド・アンナ・マッギャリグル/ルーファス・ウェインライト

◆パディー・ライリー/ヴァン・モリスン

◆サンディー・デニー

◆ロッド・スチュワート

Drift Away

TITLE: Drift Away (ドリフト・アウェー)
AUTHOR: Mentor Williams (メンター・ウィリアムス)
PERFORMER: Dobie Gray (ドービー・グレー)

今回はメンター・ウィリアムス(Mentor Williams)作のドリフト・アウェー(Drift Away)です。ドービー・グレー(Dobie Gray)の70年代初頭にMCAレーベルから発売されたアルバム『ドリフト・アウェー』に収録されています。

とにかくいろいろなアーチストがカバーしている曲で、歌詞の内容を読むと、なるほどと思わせてくれます。

私は音楽とは一切関わりがない仕事をしていますが、アーチストであれば、なかなか思うようにことが進まないこともあるでしょうし、やりたいように出来ないこともあるでしょうし、こんなはずじゃなかったんだと叫びたいこともあるのでしょう。

そんなときは、ロックンロールの海をさまよってさすらって...


Day after day I’m more confused
So I look for the light in the pouring rain
You know that’s a game that I hate to lose
Now I’m feelin’ the strain, ain’t it a shame

Oh, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away
Oh, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away

Beginning to think that I’m wastin’ time
I don’t understand the things I do
The world outside looks so unkind
Now I’m countin’ on you to carry me through

Oh, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away
Yeah, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away

And when my mind is free
You know a melody can move me
And when I’m feelin’ blue
The guitar’s comin’ through to soothe me

Thanks for the joy that you’ve given me
I want you to know I believe in your song
Rhythm and rhyme and harmony
You help me along makin’ me strong

Oh, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away
Give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away

Oh, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away
Oh, give me the beat, boys, and free my soul
I wanna get lost in your rock and roll and drift away

Now, now, now, won’t you
Won’t you take me, oh, take me


日に日に訳が分からなくなって
降りしきる雨の中で光を探してる
絶対に負けるは嫌なんだ
ストレス感じる、ひどい気分だよ

ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海にさまよっていたい
ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海でさすらっていたい

そうか時間の無駄だったんだな
いろいろやってても何だか分からない
外の世界はみんな心があるのか
だから頼むよ、成し遂げさせてくれ

ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海にさまよっていたい
ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海でさすらっていたい

頭の中がすっきりしたら
そう、メロディーに心を動かされて
気分が落ち込んでたら
やっぱり癒されるのはギターだよ

感謝してるよ、楽しませてくれて
歌がなくちゃいけないんだよな
リズムにライムでハーモニーが
助かるんだよ、強くなれるんだ

ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海にさまよっていたい
ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海でさすらっていたい

ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海にさまよっていたい
ビートをくれよ、心の扉を開けてくれ
ロックンロールの海でさすらっていたい

さあ、早く、たのむ
連れてってくれないか


◆ドービー・グレー

The Dutchman

TITLE: The Dutchman (ザ・ダッチマン)
AUTHOR: Michael Peter Smith (マイケル・ピーター・スミス)
PERFORMER: Steve Goodman (スティーブ・グッドマン)

英語を習っていたいつのことだったか、”Let’s go Dutch”(オランダ人でいこうぜ)という表現があることを知り、それが「割り勘にしよう」という意味だと知り、オランダ人=割り勘=ケチ、そうか、オランダとイギリスって仲が悪かったんだ、と勝手に思っていた記憶があります。

この歌にでてくるダッチマン、つまりオランダ人は、年老いた男性で年のせいか、はたまた、他の何かの理由でぼけてしまっています。献身的に愛情を注ぐ妻のマーガレットと夫の姿は聞くものを感動させるかもしれません。

70年代前半にこの歌をアルバムに入れたスティーブ・グッドマン(Steve Goodman)は、惜しくも84年に白血病でこの世を去っています。

そして、この曲を歌っていたクランシー・ブラザーズのリアム・クランシー(Liam Clancy)も天国に旅立っていきました。


The Dutchman’s not the kind of man
To keep his thumb jammed in the dam
That holds his dreams in
But that’s a secret only Margaret knows
When Amsterdam is golden in the morning
Margaret brings him breakfast
She believes him
He thinks the tulips bloom beneath the snow
He’s mad as he can be
But Margaret only sees that sometimes
Sometimes she sees her unborn children in his eyes

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me

The Dutchman still wears wooden shoes
His cap and coat are patched with love
That Margaret sewed in
Sometimes he thinks he’s still in Rotterdam
He watches tugboats down canals
And calls out to them when he thinks
He knows the captain
‘Til Margaret comes to take him home again
Through unforgiving streets
That trip him though she holds his arm
Sometimes he thinks that he’s alone and calls her name

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me

The windmills whirl the winter in
She winds his muffler tighter
They sit in the kitchen
Some tea with whiskey keeps away the dew
He sees her for a moment calls her name
She makes the bed up humming
Some old love song
She learned it when the tune was very new
He hums a line or two
They hum together in the night
The Dutchman falls asleep and Margaret blows the candle out

Let us go to the banks of the ocean
Where the walls rise above the Zuiderzee
Long ago I used to be a young man
And dear Margaret remembers that for me


ダッチマンはダムの水を親指で
止めるようなやつ男じゃない
夢がたくさん詰まっているダムを
マーガレットだけが知る秘密
黄金色に輝くアムステルダムの朝
朝食を運んでくるマーガレットは
夫をすべて受け入れる
チューリップは雪の下で咲くらしい
完璧にぼけているけど
マーガレットはじっと見るだけ
もうすぐ生まれる子供を瞳の中に

堤防まで行こうか
岸壁の向こうに海を臨む
昔はいまと違って若かった
その記憶も愛しき妻の頭の中

木靴を履いているダッチマン
愛情たっぷりの帽子とコート
マーガレットが継ぎあてた
ロッテルダムにまだいるらしい
運河を下るはしけをながめ
顔見知りの船長だと思ったら
力いっぱい声をかける
そしてマーガレットが迎えに来る
支えても転んでしまうような道を
肩を並べて家路につく
寂しくなったら妻の名を呼んでいる

堤防まで行こうか
岸壁の向こうに海を臨む
昔はいまと違って若かった
その記憶も愛しき妻の頭の中

風車が回って冬も巡ってくる
マフラーをぎゅっと巻いてあげて
台所に腰をおろす二人
ウイスキー入りの紅茶で寒さを凌ぎ
名前を呼んだ視線の先には
寝床を整える妻が
昔のラブソングを口ずさむ
新曲のときに覚えたあの歌を
夫も少し口ずさむ
二人の声で夜がふける
おやすみ、ふっとろうそくの火が消える

堤防まで行こうか
岸壁の向こうに海を臨む
昔はいまと違って若かった
その記憶も愛しき妻の頭の中


◆スティーブ・グッドマン

◆リアム・クランシー