Bird On The Wire

TITLE: Bird On The Wire (バード・オン・ザ・ワイアー)
AUTHOR: Leonard Cohen (レナード・コーエン)
PERFORMER: Leonard Cohen  (レナード・コーエン)

電線の鳥で思い出すのは、伊東四郎かレナード・コーエン(Leonard Cohen)といっても過言ではないでしょう。レナード・コーエンは1934年生まれのカナダの詩人であり、かつシンガー・ソングライターとしても活躍しています。

1966年にリリースされたジュディー・コリンズ(Judy Collins)のLP『イン・マイ・ライフ』に収録されていたのがレナード・コーエンの「スザンヌ」という曲でした。

これがきっかけとなり、レナード・コーエンは注目されるようになったようです。

私が最初に「バード・オン・ザ・ワイアー」を聴いたのがティム・ハーディン(Tim Hardin)でした。これがきっかけとなり、レナード・コーエンのLPを何枚か買ったのを覚えています。


Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Like a worm on a hook
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee

If I, if I have been unkind
I hope that you can just let it go by
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you

Like a baby, stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me

But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee

I saw a beggar leaning on his wooden crutch
He said to me, you must not ask for so much
And a pretty woman leaning in her darkened door
She cried to me, hey, why not ask for more

Oh like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free


電線にとまっている鳥みたいに
深夜の聖歌隊の酔いどれみたいに
なろうと自分なりにがんばってきた

釣り針にかけるミミズみたいに
古臭い本にでてくる騎士みたいに
リボンは全部とっておいた

ひどいことをしてきたというなら
水に流してくれるだけでいい
うそをついてきたというなら
君へのうそはひとつもなかったんだ

生きることない赤ん坊みたいに
角を携えたけだものみたいに
来るもの拒まず引き裂いてやった

今この歌を歌って誓うよ
過ちをすべて約束にかえる
これからはすべてをゆだねる

杖をついている乞食がこっちを見て
そんなにもの欲しそうにするなと言う
闇に浮かぶ扉にもたれかかるイカした女が
ねえ、もっとちょうだいは、と大声で言う

電線にとまっている鳥みたいに
深夜の聖歌隊の酔いどれみたいに
なろうと自分なりにがんばってきた


◆レナード・コーエン

◆ティム・ハーディン

Pancho And Lefty

TITLE: Pancho And Lefty (パンチョ・アンド・レフティー)
AUTHOR: Townes Van Zandt (タウンズ・ヴァン・ザント)
PERFORMER: Townes Van Zandt (タウンズ・ヴァン・ザント)

pass away(通り過ぎて遠くに行く)、kick the bucket(バケツを蹴る)、bite the dust(ほこりを噛む)など、「死ぬ」という意味の、英語での婉曲表現です。今回のパンチョ・アンド・レフティー(Pancho And Lefty)にも、その中の一つbite the dustがthe dust that Pancho bit(パンチョが噛んだほこり)という箇所にでてきます。

詩篇72編9章にこうあります。
The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.
(砂漠の民は彼の前で頭を垂れ、彼の敵は砂埃をなめることになる。)

lickがどうやってbiteに転じたかは生きていなかったので知りませんが、辞書には「死ぬ」という意味の婉曲表現である、と記載されるまでになりました。

さて、ほこりを噛んだのはパンチョ、この世に残ったレフティーにも祈りを捧げてくれ、仕方なかったんだ、と続いています。

心が優しいのはタウンズ・ヴァン・ザントだと思います。

———-
Mexico[メキシコ]: メキシコ、アメリカ合衆国の南に位置する
Ohio[オハイオ]: オハイオ州、アメリカ合衆国の北東部の州でエリー湖をはさんで対岸はカナダ
Cleveland[クリーブランド]: オハイオ州の都市


Living on the road my friend
Was gonna keep you free and clean
Now you wear your skin like iron
Your breath’s as hard as kerosene
You weren’t your mama’s only boy
But her favorite one it seems
She began to cry when you said goodbye
And sank into your dreams

Pancho was a bandit boys
His horse was fast as polished steel
Wore his gun outside his pants
For all the honest world to feel
Pancho met his match you know
On the deserts down in Mexico
Nobody heard his dying words
Oh but that’s the way it goes

And all the federales say
We could have had him any day
They only let him hang around
Out of kindness I suppose

Lefty he can’t sing the blues
All night long like he used to
The dust that Pancho bit down south
Ended up in Lefty’s mouth
The day they laid poor Pancho low
Lefty split for Ohio
Where he got the bread to go
Oh there ain’t nobody knows

All the federales say
We could have had him any day
They only let him slip away
Out of kindness I suppose

The poets tell how Pancho fell
Lefty’s livin’ in a cheap hotel
The desert’s quiet and Cleveland’s cold
So the story ends we’re told
Pancho needs your prayers it’s true
But save a few for Lefty too
He just did what he had to do
Oh now he’s growing old

A few gray federales say
They could have had him any day
They only let him go so wrong
Out of kindness I suppose

A few gray federales say
They could have had him any day
They only let him go so wrong
Out of kindness I suppose


移動しながら生きることで
自由きままでさっぱりのはずが
まとう素肌は鉄のようで
吐く息からは灯油のにおい
一人っ子ではなかったが
一番愛を注いでいたママの
涙の前には別れのことば
夢の中に潜っていった

パンチョって奴はやくざな男で
馬の速さはピカピカの鋼
ピストルがズボンの中から顔を出し
触れ合う世界に嘘はない
パンチョが奴に会ったのは
南はメキシコ砂漠の地
死に際の言葉は誰も聞かず
でもことの行方はこんな感じ

保安官もみんな言ってる
いつでも捕まえられたって
ただ泳がせてるだけだって
みんな心が優しいのかも

ブルースが歌えないレフティーは
昔みたいに一晩中は無理だ
パンチョが南でくたばっちまい
結局レフティーに軍配があがる
パンチョが大地に埋められた日
レフティーはひとりオハイオに向かってく
パンでも買って生きてくのか
そんなことは誰も知らない

保安官もみんな言ってる
いつでも捕まえられたって
ただ泳がせてるだけだって
みんな心が優しいのかも

詩人がうたうパンチョの崩れる姿
レフティーは木賃宿に仮住まい
音のない砂漠とつめたいクリーブランド
そんな最後で話は終わる
パンチョに祈りを捧げてほしいが
レフティーにも少しは祈ってくれ
成り行きでああなっちまったんだ
もうあとは老いの一歩をたどるだけ

白髪の保安官も数人言ってる
いつでも捕まえられたって
道を間違えさせてしまったって
みんな心が優しいのかも

白髪の保安官も数人言ってる
いつでも捕まえられたって
道を間違えさせてしまったって
みんな心が優しいのかも


◆タウンズ・ヴァン・ザント

◆エミルー・ハリス

The Butcher Boy

TITLE: The Butcher Boy (ザ・ブッチャー・ボーイ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Clancy Brothers & Tommy Makem (ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム)

高校時代にあだ名がブッチャーという男がいました。顔はまん丸で色黒、つぶらな瞳をしていたと記憶しています。とても優しい性格のやつでした。

当然あだ名はアブドラ・ザ・ブッチャー、プロレスのヒール役からつけられたものでした。

英語でブッチャーといえば、肉屋とか屠殺などを意味します。この曲の中では、そんな肉屋に恋をして結婚した女が何の理由か捨てられて死を選びます。

20世紀末に上映されたアイルランドの映画で、『ブッチャー・ボーイ』というのがあります。今回の曲とたまたまタイトルが重なっているだけなのか、そうでないのかわかりません。


In London city where I did dwell
A butcher boy I loved right well
He courted me, my life away
But now with me he will not stay

I wish, I wish, I wish in vain
I wish I was a maid again
A maid again I ne’er will be
‘Till cherries grow on an apple tree

I wish my baby it was born
And smiling on its daddy’s knee
And me poor girl to be dead and gone
With the long green grass growing over me

She went upstairs to go to bed
And calling to her mother said
Give me a chair ’til I sit down
And a pen and ink ’til I write down

At every word she dropped a tear
And at every line cried Willie dear
Oh what a foolish girl was I
To be led astray by a butcher boy

He went upstairs and the door he broke
He found her hanging from a rope
He took his knife and he cut her down
And in her pocket, these words he found

Oh, make my grave large, wide and deep
Put a marble stone at my head and feet
And in the middle, a turtle dove
That the world may know, that I died for love


ロンドンに住んでいたとき
肉屋の人を好きになった
一緒になってくれといわれたが
もうその人はここにはいない

叶わぬことはわかっている
もう一度昔に戻ることなど
若きあの日に帰れるならば
りんごの木に桜の実がなる

願わくばおなかの赤ちゃんが生まれて
お父さんのひざで笑ってほしい
かわいそうにこの子も消える
青々と伸びた草の下に

階段を上り寝床に向かう
そして母親に声をかける
腰を掛けるいすを持ってきて
書くことがあるからペンとインクも

一語一語に涙を落とす
行間にウィリーという涙声
なんて馬鹿な女なの
肉屋の男に惑わされるなんて

男は駆け上がりドアを壊す
縄で吊られた姿が目に飛び込む
取り出したナイフで縄を切る
ポケットの中には一枚のメモ

お墓は大きく深く掘ってください
頭と足元には大理石を建てて
体の真ん中には一羽のハトを
知らせたいの、愛に死んだ女だと


◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム(トミー・メーカム)

◆シネイド・オコナー

◆モーリーン・ヘガティー

◆カースティー・マッコール

The Sweetest Gift

TITLE: The Sweetest Gift (ザ・スウィーテスト・ギフト)
AUTHOR: J.B. Coats (J.B.コーツ)
PERFORMER: Hazel & Alice (ヘーゼル・アンド・アリス)

ダウンタウンのコントに浜田扮する息子が万引きをして、それを母親役の松本がスーパーの事務所に引き取りに来るというものがありました。母親がしきりに犯罪を犯した息子を責めるのですが、最後まで息子に対する愛情が勝ってしまうというものでした。

この曲を聴くといつもそのコントを思い出してしまいます。罪を犯した放蕩息子に面会をする母親、罪の大小に無関係
に注がれる息子への愛情、そして、手土産の笑顔。

ここには被害者は登場しませんが、あるいはいないのかもしれませんが、その被害者にも愛情が注がれていたはずです。

ヘーゼル・アンド・アリス(Hazel & Alice)のヘーゼル・ディケンズ(Hazel Dickens)は2011年4月22日に亡くなりました。


One day a mother came to a prison
To see an erring but precious son
She told the warden how much she loved him
It did not matter what he had done

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile

Her boy had wandered far from the fireside
Though she had pleaded with him each night
Yet not a word did she ever utter
That told her heart ached, her smile was bright

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile

She left a smile you can remember
She’s gone to heaven from heartaches free
Those walls around you will never change her
You were her baby and e’er will be

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile
The sweetest gift, a mother’s smile


ある日母は刑務所に向かい
大事な放蕩息子と面会する
息子への愛を看守に語るお母さんに
子供がやったことは関係ない

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔

息子は家を離れてほっつき歩く
毎夜毎夜の母の願いも空しく響く
口から出る言葉も一切なくなり
心痛むも笑顔は光

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔

忘れることなき笑顔を残して
心の傷なく天に旅立つ
四方を囲む塀をも越える
過去も未来も二人は親子

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔
最上の愛、母の笑顔


◆ヘーゼル・アンド・アリス

◆リンダ・ロンシュタット/エミルー・ハリス

Will Ye Go Lassie Go

TITLE: Will Ye Go Lassie Go (ウィル・イー・ゴー・ラシー・ゴー)
AUTHOR: Francis McPeake (フランシス・マクピーク)
PERFORMER: The Corries (ザ・コリーズ)

Lassieといえば、ラッシー、といえば、名犬。リンチンチンではない、名犬。当時はオスと思っていましたが、lassieは女、男はladdie(ラディー)です。

フランシス・マクピーク(Francis McPeake)というスコットランド出身のひとが50年代につくった割と新しい歌なので伝承歌とは呼べなさそうですが、元になっているのは18世紀から19世紀のスコットランドの詩だそうです。

ワイルド・マウンテン・タイム(The Wild Mountain Thyme)、パープル・ヘザー(The Purple Heather)という曲のタイトルとしても知られています。

植物が登場します。タイム(thyme)、ハーブとしてよく使います。ヘザー(heather)、ツツジ科の淡い紫色の花を咲かせるようです。

緑と紫、ごつごつした岩の灰色、上を見上げると空は...何色でしょう。


O the summer time has come
And the trees are sweetly bloomin
And the wild mountain thyme
Grows around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

I will build my love a bower
By yon cool crystal fountain
And around it I will pile
All the wild flowers of the mountain
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

I will range through the wilds
And the deep glen sae dreary
And return wi the spoils
To the bower o’ my dearie
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

If my true love she’ll not come
Then I’ll surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go


夏がもうそこにやってきて
香る緑が花を咲かせ
山の野に咲くタイムを囲む
ヘザーの花も咲きほころぶ
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

あの子のためにお家を作ろう
まばゆく光る泉のほとり
そのまわりには重ねて飾ろう
野山に咲いた花をすべて
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

野山の中を歩き回ろう
荒涼たる地はどこまでも続く
戦利品をこの手におさめ
愛しきひとの待つあの場所へ
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

もしもうここに来てくれないなら
またきっと現れる他の誰かと
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう


◆ザ・コリーズ

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆ルーク・ケリー/デーブ・フィリップス

◆ジュディー・コリンズ

◆ディック・ゴーハン/エミルー・ハリス/ケート・アンド・アンナ・マッギャリグル/ルーファス・ウェインライト

◆パディー・ライリー/ヴァン・モリスン

◆サンディー・デニー

◆ロッド・スチュワート