Courtin’ In The Kitchen

TITLE: Courtin’ In The Kitchen (コーティン・イン・ザ・キッチン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Clancy Brothers And Tommy Makem (ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム)

あなたは若い男性です。公園を歩いていると、見目麗しき女性が近づいてきて、旦那が釣りに行く日があるからそのときに一緒にうちでパーティーでもどう、と誘われたとします。

旦那がいる女性だということなどすっかり忘れて、約束の日時にバッチリきめて颯爽と出かけていくとします。

楽しいときを二人っきりで過ごしていたら、旦那が予定外の時間に帰ってきたとします。

ばれたとします。問いただされます。殺されはしません。裁判にかけられます。さあ、どうなってしまうでしょう。

正解は、半年間刑務所に入る、でした。

人生いつも危険と隣り合わせである、ということを肝に銘じて行動しなければならない、と言わなければならないほど、素敵な現実が待っているかも、ということです。

———-
Stephen’s Green [スティーブンズ・グリーン]: アイルランドの首都ダブリンにある公園
Repealers coat [リピーラーズ・コート]: コート、つまり外套なのだが、どんなものかは分からない


Come single belle or beau unto me pay attention
Don’t ever fall in love it’s the devil’s own invention
For once I fell in love with a maiden so bewitchin’
Miss Henrietta Bell out of Captain Kelly’s kitchen

With me toora loora la, me toora loora laddy
Me toora loora la toora loora laddy

At the age of seventeen I was ‘prenticed to a grocer
Not far from Stephen’s Green where Miss Henri used to go sir
Her manners were sublime she set me heart a-twitchin’
And she invited me to a hooley in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

Next Sunday bein’ the day we were to have the flare-up
I dressed meself quite gay and I frizzed and oiled my hair up
The Captain had no wife and he had gone a-fishin’
And we kicked up high life down belowstairs in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

Just as the clock struck six we sat down to the table
She handed tea and cake and I ate while I was able
I drank hot punch and tea till my side had got a stitch in
And the hours passed quick away when you’re courtin’ in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

With my arms around her waist she slyly hinted marriage
To the door in dreadful haste came Captain Kelly’s carriage
Her eyes soon filled with hate and poison she was spittin’
When the Captain at the door walked straight into the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

She flew up off my knees full five feet up or higher
And over head and heels threw me slap into the fire
Me new Repealers coat that I bought from Mr. Mitchell
With a twenty shilling note went to blazes in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

I grieved to see me duds all smeared with sods and ashes
When a tub of dirty suds right in me face she dashes
As I lay on the floor and the water she kept pitchin’
The footman broke the door and walked straight in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

When the Captain came downstairs though he saw my situation
In spite of all my prayers I was marched off to the station
For me they’d take no bail, but to get home I was itchin’
But I had to tell the tale how I came into the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy

I said she did invite me but she gave a flat denial
For assault she did indict me and I was sent for trial
She swore I robbed the house in spite of all her screechin’
And I got six months hard for me courtin’ in the kitchen

With me toora loora la with me toora loora laddy
Me toora loora la with me toora loora laddy


独り身の諸君よ、心して聞いてくれ
悪魔の仕業たる恋に落ちてはならぬぞ
見とれてしまうほどのヘンリエッタ・ベルと
ケリー大佐のキッチンで恋に落ちた話だ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

17歳で雑貨屋に奉公にでていたとき
近くのスティーブンズ・グリーンに現れた彼女は
気品に満ちた物腰で心臓がバクバクになり
キッチンのお楽しみにどうって誘われた

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

二人で燃え上がろうとしたその次の日曜日
パーマにディップで一張羅で格好つけて
大佐は奥さん連れずに釣りにでかけてるから
地下のキッチンであこがれの体験をした

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

時計の針が6時を打つとテーブルに着き
お茶とケーキを食べられるだけ出してもらって
ポンチやお茶を飲んでおなかが痛くなっても
キッチンでイチャついていると時間なんてすぐ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

手を腰に回したとき結婚をほのめかされるが
扉めがけて勢いよく大佐の馬車が迫ってくる
目は嫌悪感であふれ毒をはきはじめる女
扉を開けたケリー大佐はキッチンへまっしぐら

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

膝から足をすくわれ2メートルも飛ばされて
どちらが地面か分からず暖炉の中へズドン
ミッチェルで買ったばかりのコートも台無しで
20シリング札も一枚炎の中に消えていく

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

悲しいかな、服が全部灰と埃にまみれ
桶いっぱいの泡の液体を顔にぶっかけられ
床に倒れているのにずっと注がれたとき
足音がドアを蹴破りキッチンに猛ダッシュ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

階段を降りてこの状況を目にした大佐に
神様お願いなんて無駄、署まで連行され
保釈金なんて無理だけど何が何でも帰りたい
どうしてここにいるのかを伝えなきゃ

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ

誘ってきたのはあっちですといっても全面否定
あの男は強盗ですと証言されて裁判になる
あんなキーキー鳴いていたくせに強盗よばわり
キッチンでいちゃついてまずい飯を半年食った

トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ
トゥーラ・ルーラ・ラー、トゥーラ・ルーラ・ラディ


◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆ザ・レプリコーンズ

◆ドロップキック・マーフィーズ

The Shoals Of Herring

TITLE: The Shoals Of Herring (ザ・ショールズ・オブ・ヘリング)
AUTHOR: Ewan MacColl (イワン・マッコール)
PERFORMER: Ewan MacColl (イワン・マッコール)

イングランド東岸の元漁師から聞き取り調査をして、イワン・マッコールがまとめた曲です。その様子はBBCの『シンギング・ザ・フィッシング』というドキュメンタリーになって1960年に放送されたそうです。

ニシンといえば、ソーラン節か御殿が連想されます。日本もイングランドもニシン漁には適した位置にあるといえるでしょうが、カモメにきいたのもニシン御殿が建ったのも過去のこと。

漁獲量は明治時代を最盛期に見る影もなく減りました。自分の食べる分だけとって...というわけにはいきません。

ただ、海に生きる海の男は、一生海に生きなければならないのでしょう。海が怒ろうが、荒れ狂おうが、襲ってこようが、すべてを承知で生きていくんだと思います。

———-
Yarmouth [ヤーマス]: グレート・ヤーマス(Great Yarmouth)、イングランドのニューフォーク地方にある港町
the Sward [ザ・スウォード]: 全く不明
the Broken Bank [ザ・ブロークン・バンク]: ドガー・バンク(Dogger Bank)ならイングランド東岸100キロ沖に位置する深さ約20メートル、面積15000平方キロメートルの浅くなった箇所をいうが、ブロークン・バンクがどこのことを指しているのかは分からずじまい
Shields [シールズ]: ノース・シールズ(North Shields)、タイン川の北岸の港町のことか
the Dover Straits [ザ・ドーバー・ストレイツ]: ドーバー海峡、イギリスとフランスを挟む海峡の中でも狭くなった箇所、よくあることだが、フランス側からはカレー海峡と呼ばれる
the Faroe Islands [ザ・フェロー・アイランズ]: フェロー諸島、現在デンマークの自治領でスコットランド、ノルウェー、アイスランドの北大西洋上中間地点にある複数の島


With our nets and gear we’re faring
On the wild and wasteful ocean
It’s there on the deep that we harvest and reap our bread
As we hunt the bonny shoals of herring

O, it was a fine and a pleasant day
Out of Yarmouth harbour I was faring
As a cabin boy on a sailing lugger
For to go and hunt the shoals of herring

O, the work was hard and the hours were long
And the treatment sure it took some bearing
There was little kindness and the kicks were many
As we hunted for the shoals of herring

O, we fished the Sward and the Broken Bank
I was a cook and I’d a quarter-sharing
And I used to sleep standing on me feet
And I’d dream about the shoals of herring

Well, we left the home grounds in the month of June
And to canny Shields we soon was bearing
With a hundred cran of the silver darlings
That we’d taken from the shoals of herring

Now you’re up on deck, you’re a fisherman
You can swear and show a manly bearing
Take your turn on watch with the other fellows
While you’re searching for the shoals of herring

In the stormy seas and the living gales
Just to earn your daily bread you’re daring
From the Dover Straits to the Faroe Islands
As you’re following the shoals of herring

Well, I earned me keep and I paid me way
And I earned the gear that I was wearing
Sailed a million miles, caught ten million fishes
We was sailing after shoals of herring

You’re net rope man now, boy, you’re on the move
And you’re learning all about sea faring
That’s your education scraps of navigation
As you hunt the bonny shoals of herring

Night and day the seas were daring
Come wind or calm or winter gales
Sweating or cold, growing up, growing old, or dying
As you hunt the bonny shoals of herring


網や道具を積んで行くんだ
手付かずの恵み豊かな海に
海の底から日々の糧を手に入れる
見事なニシンの群れを追いかけて

見事に晴れ渡る空のもと
ヤーマスの港から出航だ
漁船に乗った下っ端だけど
ニシンの群れを追っていく

仕事は辛いし時間もかかる
何をされようが我慢が必要
優しさもなく何度も蹴られて
ニシンの群れを追っていく

漁場はスウォード、ブロークンバンク
コックの取り分は4分の1
突っ立ったまま寝てしまい
ニシンの群れの夢を見る

6月になると漁場を離れ
我がシールズの港に帰る
10万もある銀の延べ棒は
元をたどればニシンの群れよ

漁師だったら甲板にあがれ
これぞ男をみせてやれ
かわるがわるで目を離すなよ
ニシンの群れを見つけるまでは

荒れ狂う波や嵐に負けず
なりふり構わず飯代稼ぐ
ドーバー海峡からフェロー諸島
ニシンの群れを追っかけていく

食いぶち稼ぎ払うもの払って
体にまとう装備代を稼ぐ
距離100万マイルで1000万匹
ニシンの群れのあとを追う

綱引けるんなら体を止めるな
海の仕事を残らず覚えろ
これぞ学校、船の操作も覚えつつ
見事なニシンの群れを追っていく

昼夜となく海と戦う
風凪嵐も来るなら来い
汗水流して、大人に、年取って、いや死ぬか
見事なニシンの群れを追いかけて


◆イワン・マッコール

◆ルーク・ケリー

◆ザ・コリーズ

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

Tell Me Ma

TITLE: Tell Me Ma (テル・ミー・マー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

DNAに刻み込まれているからかどうかはわかりませんが、女の子は学校であったことを逐一お母さんに報告することが多いようです。

「○○ちゃん、△△くんのこと好きなんだって。この前、□□くんのことかっこいいって言ってたのに」

気になる子にちょっかいを出す男の子、いろんな子にちょっかいを出される可愛い女の子、そんな遊びから好きな子を見つけていく、ほほえましい光景です。

———-
Belfast [ベルファスト]: アイルランド島の北東部アルスター地方のアントリム州(Co. Antrim)とダウン州(Co. Down)にまたがって位置する都市、アイルランド語表記ではBéal Feirste(ベル・ファシチェ:béalが口、feirste, fearsaidが潮の干満がある浅瀬)となる


Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Albert Mooney says he loves her
All the boys are fighting for her
Knock on the door and they ring the bell
Saying, oh my true love, are you well

Here she comes out as white as snow
Rings on her fingers and bells on her toes
Old Jenny Murphy she says she’ll die
If she doesn’t get the boy with the roving eye

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Let the wind and the rain and the hail blow high
And the snow come tumbling from the sky
She’s as nice as apple pie
She’ll get her own boy, by and by

When she gets a lad of her own
She won’t tell her ma when she comes home
Let the boys come as they will
For it’s Albert Mooney she loves still

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she


家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

その子に恋するアルバート・ムーニー
みんなでその子を取り合いしている
玄関トントン、呼び鈴ピンポーン
ぼくの女神よ、元気かい

さあお出ましは白雪姫か
手には指輪をつま先には鈴を
ジェニーおばさん出てきて言うには
うちの子浮気な女の子なの

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

風吹け、雨降れ、ヒョウよ舞え
雪よ空から落ちて来い
アップルパイほどおいしいあの子に
しばらくたてば彼氏もできる

やっと自分の彼氏ができたら
家に帰ってもママには言わない
来るつもりなら来るがいい
恋の相手はムーニーひとり

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆シネイド・オコナー

◆カースティー・マッコール

Finnegan’s Wake

TITLE: Finnegan’s Wake (フィネガンズ・ウェイク)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

アイルランドが誇る作家ジェームス・ジョイス(James Joyce)の『フィネガンズ・ウェイク(Finnegans Wake)』のもとになったのが、この「フィネガンズ・ウェイク(Finnegan’s Wake)」です。

私の手元にある600ページを超える分厚い本は1ページ目で時間が止まりました。そして、最後のページを見てしまいました。

A way a lone a last a loved a long theで終わっています。『ア・ウェー、ア・ローン、ア・ラースト、ア・ラーブド、ア・ローング』、ここまでは口から音を出していて多少は気持ちがいいのですが、そして、『ザ』で「終わる」、いや終わっていません。

いや、正確に言えば、私ごときには何がなんだかさっぱりわかりません。

「典型的」愛蘭土人ティム・フィネガンはレンガ職人、いつもいっぱいひっかけて仕事に出るのですが、二日酔いだったのか梯子から落ちて頭蓋骨骨折により臨終を迎えます。

通夜がとりおこなわれるのですが、アイルランドの通夜って日本と似ているかもしれません。最初こそ涙かもしれませんが、酒が入れば、それはそれ、ドンちゃん騒ぎも始まります。その上、喧嘩が始まってもおかしくありません。

ぐっすり眠るフィネガン、酒をかけられてはおちおち死んでもいられない。すくっと立ち上がる...そんな話です。

———-
Walkin Street[ウォーキン・ストリート]: アイルランド、キルケニーにある通り
mo mhuirnin[マヴォーニン]: moが「私の」、muirninが「ダーリン」、つまり「私のダーリン」
shillelagh law[シレーリー・ロー]: shillelaghは杖でけんかの時には武器になったらしい、shillelagh lawとはおそらくけんかの時のルールと思われる
d’anam don diabhal[ダナムダンジョール]: d’anam (< do (your) + anam (soul)) で、「あなたの魂」、don (< do (to, for) + an (the)) diabhal で、「悪魔に」、あわせて「あなたの魂を悪魔に」の意、だろうか


Ah Tim Finnegan lived in Walkin Street
A gentleman Irish mighty odd
Well, he had a brogue both rich and sweet
An’ to rise in the world he carried a hod
Ah but Tim had a sort of a tippler’s way
With the love of the liquor he was born
And to send him on his way each day
He’d a drop of the craythur every morn

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

One morning Tim was rather full
His head felt heavy which made him shake
He fell off the ladder and he broke his skull
And they carried him home his corpse to wake
Well they rolled him up in a nice clean sheet
And they laid him out upon the bed
With a bottle of whiskey at his feet
And a barrel of porter at his head

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well his friends assembled at the wake
And Mrs Finnegan called for lunch
Well first she brought in tay and cake
Then pipes, tobacco and brandy punch
Then the widow Malone began to cry
Such a lovely corpse, did you ever see
Arrah, Tim mo mhuirnin, why did you die
Will you hold your gob, said Molly McGee

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well Mary O’Connor took up the job
Biddy, says she, you’re wrong, I’m sure
Well Biddy gave her a belt in the gob
And left her sprawling on the floor
Well civil war did then engage
‘Twas woman to woman and man to man
Shillelagh law was all the rage
And a row and a ruction soon began

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well Tim Maloney raised his head
When a bottle of whiskey flew at him
He ducked, and landing on the bed
The whiskey scattered over Tim
Bedad he revives, see how he rises
Tim Finnegan rising in the bed
Saying, whittle your whiskey around like blazes
D’anam don diabhal, do you think I’m dead

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

How is your auld wan
Game ball


ウォーキン通りのティム・フィネガンは
一風変わったイナセな伊達男
どっぷり浸かった甘い訛をあやつって
世間様より高いところに担いで登る
でもティムは若干チビチビやるほうで
酒瓶抱えてこの世に生まれてきた男
来る日も来る日も仕事に行く道すがら
毎朝ちょこっと酒を引っかける

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

ある朝ティムはいっぱいいっぱい
頭はズキズキ体もガクガク
梯子からどすーんで頭蓋骨がバリッ
ティムの亡骸家に帰り通夜が始まる
とってもきれいなシーツにくるまれて
ベッドに寝かされたティム・フィネガン
足元にウィスキーのビンが一本ずつ
それから枕元にはビールの樽が

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

三々五々に通夜に集まる友人は
夫人の作ったお昼を呼ばれます
まずやってきたのは紅茶とケーキ
それからタバコとブランデーポンチ
後家のマローンが泣き崩れて
こんなきれいななきがら、ねえ見たことある
あぁ私のティム、なんで死んでしまったの
だまってくれる、とモリー・マギー

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

メアリー・オコナーも仕事に参加
ビディー、あなたおかしいんじゃないの
ビディーがメアリーに一発いれる
やられたメアリー大の字姿で倒れこむ
さあ、内乱の幕が切って落とされる
女と女がやりあって男は男で戦って
紳士淑女のけんかのルールで
口げんかや争いが始まった

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

ティム・マローニーが顔を上げると
ウィスキーのビンが飛んでくる
さっとかわすと、ビンは寝床に着地
ウィスキーがティムの体に降りかかる
なんと、息を吹き返す、見よこの姿
ティム・フィネガンが立ち上がる様
ウィスキーをちびちびやってなんだなんだ
ざまを見やがれ、俺が死んだと思ったか

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

かみさん元気か
まあな


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メイカム

Goodnight Irene

TITLE: Goodnight Irene (グッドナイト・アイリーン)
AUTHOR: Huddie Ledbetter (ヒューディー・レッドベター)
PERFORMER: Leadbelly (レッドベリー)

ザ・ウィーバーズ(The Weavers)のフレッド・ヘラーマン(Fred Hellerman)によると、この歌は過酷な人生を歩んだヒューディー・レッドベターの手によるものだそうです。

その名もレッドベリー(Leadbelly)、「鉛(lead)の腹(belly)」と豪快なのですが、歌は恋に敗れる男の気持ちを歌ったものです。

そのレッドベリーは、筋萎縮性側索硬化症(ALS)で1949年帰らぬ人となります。このグッドナイト・アイリーンがビルボード・チャートを賑わすのは1950年になってからなので、ヒットを見ぬまま旅立っていったということになります。

とにかく、数え切れないぐらいのカバーがあります。


I asked your mother for you
She told me that you was too young
I wish dear Lord I never seen your face
And I’m sorry that you ever been born

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

Sometimes I lives in the country
Sometimes I lives in town
Sometimes I have a great notion
To jump into the river and drown

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

Stop ramblin’ and stop gamblin’
Quit stayin’ out late at night
Go home into your wife and your family
Stay down by the fireside bright

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

I loves Irene, God knows I do
Loves her till the sea runs dry
If Irene turns her back on me
I’m gonna take morphine and die


お母さんに娘さんをくださいって言ったら
年が若すぎるって断られた
ああ、会わないほうがよかったんだ
なんで生まれてきたんだよ

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

田舎に暮らすこともあれば
都会に暮らすこともある
ふとすごいことを思いつく
川に身を投げ溺死しようか

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

放浪も賭け事ももうやめて
夜遅く出歩くなんてこれっきり
奥さんと家族のところへまっすぐ帰って
暖炉の灯る部屋がいちばん

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

愛するアイリーン、神様お願い
この気持ちは海が涸れるまで
背中を見せて去って行こうなら
モルヒネ打って死んでやる


◆ レッドベリー

◆ ザ・ウィーバーズ

◆ ミシシッピー・ジョン・ハート

◆ ライ・クーダー

◆ ヴァン・モリソン

◆ Goodnight Irene / The ARMS Concert (グッドナイト・アイリーン/アームズ・コンサート ― ロニー・レーン/ジェフ・ベック/エリック・クラプトン/アンディー・フェアウェザー・ロー/ジミー・ページ/ロン・ウッド他)