Photograph

TITLE: Photograph (フォトグラフ)
AUTHOR: Chad Kroeger / Nickelback (チャド・クルーガー/ニッケルバック)
PERFORMER: Nickelback (ニッケルバック)

イアン・アンド・シルビア(Ian & Sylvia)、ジョニー・ミッチェル(Joni MItchell)、ケート・アンド・アンナ・マクギャリグル(Kate & Anna McGarrigle)、レナード・コーエン(Leonard Cohen)、ゴードン・ライトフット(Gordon Lightfoot)、そして、ニッケルバック(Nickelback)、いずれもカナダが生んだアーチストです。

そのニッケルバックの2005年の作品、フォトグラフ、つまり、写真が今回のタイトルです。

なぜかは分からないのですが、ほっとします、この曲を聴いていると。写真の威力もさることながら、曲の威力もすごいと思います。

部屋の整理をしようと写真に手をつけると時間が止まる、といわれますが、まさに言い得て妙。子供のころの写真から思春期を経て大人になった自分。部屋は収拾がつかなくなっています。

ところでこいつの頭の上にのっているものって何、そんな独り言が出てくる「旅行」も一年に一度はいいものです。


Look at this photograph
Every time I do it makes me laugh
How did our eyes get so red
And what the hell is on Joey’s head

And this is where I grew up
I think the present owner fixed it up
I never knew we’d ever went without
The second floor is hard for sneaking out

And this is where I went to school
Most of the time had better things to do
Criminal record says I’ve broke in twice
I must have done it half a dozen times

I wonder if it’s too late
Should I go back and try to graduate
Life’s better now than it was back then
If I was them I wouldn’t let me in

Every memory of looking out the back door
I have the photo album spread out on my bedroom floor
It’s hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Every memory of walking out the front door
I found the photo of the friend that I was looking for
It’s hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Remember the old arcade
Blew every dollar that we ever made
The cops hated us hangin’ out
They say somebody went and burned it down

We used to listen to the radio
And sing along with every song we’d know
We said someday we’d find out how it feel
To sing more than just the steering wheel

Kim’s the first girl I kissed
I was so nervous that I nearly missed
She’s had a couple of kids since then
I haven’t seen her since God knows when

Every memory of looking out the back door
I have the photo album spread out on my bedroom floor
It’s hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Every memory of walking out the front door
I found the photo of the friend that I was looking for
It’s hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

I miss that town
I miss their faces
You can’t erase
You can’t replace it
I miss it now
I can’t believe it
So hard to stay
Too hard to leave it

If I could relive those days
I know the one thing that would never change

Every memory of looking out the back door
I have the photo album spread out on my bedroom floor
It’s hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Every memory of walking out the front door
I found the photo of the friend that I was looking for
It’s hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Look at this photograph
Every time I do it makes me laugh
Every time I do it makes me


この写真見てみなよ
いつ見てもおかしいよ
なんで目が充血してんだ
何だよこれ、ジョーイの頭

ここだよ、育ったのは
今の人が修理したみたい
よく住んでられたよな
二階から出にくいしな

ここから学校に通って
ほとんど悪いことばっかり
窃盗二回の前科らしい
5,6回はやってたけどね

もう手遅れかな
戻って卒業でもしてみるか
あの頃よりは今のほうがいいけど
やつら戻してくんないよな

裏から見た記憶が一枚一枚
アルバムを部屋に散らかして
言いづらいけどいわなきゃ
バイバイ、バイバイ

玄関から出た記憶が一枚一枚
探してた友達の写真があった
言いづらいけどいわなきゃ
バイバイ、バイバイ

なつかしのゲームセンター
有り金全部ぶちこんで
サツからは嫌がられて
放火の疑いもかけられて

ラジオはよく聴いてた
知ってる歌は全部歌って
いつかは気持ちが分かる日が
車にはない歌う気持ちが

キムだよ、最初のキスは
ドキドキでやり損ねるとこだった
もうキムにもガキがいるんだ
もういつからだろ、会ってないの

裏から見た記憶が一枚一枚
アルバムを部屋に散らかして
言いづらいけどいわなきゃ
バイバイ、バイバイ

玄関から出た記憶が一枚一枚
探してた友達の写真があった
言いづらいけどいわなきゃ
バイバイ、バイバイ

またあの場所に
またあの顔に
消えてくれない
代わりもない
だから、今も
なかったんだよな
ここにいるのは辛い
辛くて離れられない

あの日をやり直せても
ひとつだけ変わらないもの

裏から見た記憶が一枚一枚
アルバムを部屋に散らかして
言いづらいけどいわなきゃ
バイバイ、バイバイ

玄関から出た記憶が一枚一枚
探してた友達の写真があった
言いづらいけどいわなきゃ
バイバイ、バイバイ

この写真見てみなよ
いつ見てもおかしいよ
いつ見ても


I Think It’s Going To Rain Today

TITLE: I Think It’s Going To Rain Today (アイ・シンク・イッツ・ゴーイング・レイン・トゥデー)
AUTHOR: Randy Newman (ランディー・ニューマン)
PERFORMER: Randy Newman (ランディー・ニューマン)

I think it’s going to rain today. ― 今日は雨だと思う。

天気予報士でしょうか、登校途中の子供でしょうか、会話のはじめの意味のないことばでしょうか。

天気図を見るにせよ、蹴飛ばした靴を見るにせよ、頭の中を空っぽにするにせよ、あるいは、ツバメの飛ぶ位置を確認するにせよ、いずれにしても、天気のことです。このことばを聞いたからといって、何ら考えることなど思い浮かびません。

この曲を聴くと考えます。

ランディー・ニューマンはつねに「人」を見ているような気がします。おそらく人に優しいんだと思います。

そして、人の優しさが過ぎると、雨が降ります。

非常に重い作品です。


Broken windows and empty hallways
A pale dead moon in the sky streaked with gray

Human kindness is overflowing
And I think it’s going to rain today

Scarecrows dressed in the latest styles
With frozen smiles to chase love away

Human kindness is overflowing
And I think it’s going to rain today

Lonely, lonely
Tin can at my feet
Think I’ll kick it down the street
That’s the way to treat a friend

Bright before me the signs implore me
Help the needy and show them the way

Human kindness is overflowing
And I think it’s going to rain today


割れた窓に人気のない廊下
蒼白の死せる月は灰色の縞

人の優しさがあふれすぎて
今日はこれからきっと雨

流行の服着たいかした案山子
愛を追い払う氷のほほえみ

人の優しさがあふれすぎて
今日はこれからきっと雨

一人っきり、ひとりぼっち
ブリキの缶が足元に
道路に蹴ってしまおう
友達もこんなふうに

目の前に差す光に祈りの文字
貧困に手を差し伸べ導き給え

人の優しさがあふれすぎて
今日はこれからきっと雨


The Maid Of The Sweet Brown Knowe

TITLE: The Maid Of The Sweet Brown Knowe (ザ・メイド・オブ・ザ・スウィート・ブラウン・ナウ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

ストレートです。男が女に惚れる、求婚する、断られる、押す、拒まれる、最終的には痛いところをつつかれて、開き直って去ってゆく、こんな話です。

添加物も何も入っていない自然のやりとりです。射止めるためにがんばる男、時代が変わろうが、山の中でも町の中でも海のそばでも繰り広げられる争いなのだろうと思います。

まあ適当なところで切り上げるのがお互いにとっていいのでしょうね。


Come all you lads and lassies and listen to me a while
I’ll sing to you a verse or two that will surely make you smile
Concerning a young man I am going to tell you now
Who has lately come a courtin’ the maid of the sweet brown knowe

This young man says, my pretty maid, will you come along with me
We’ll both fly off together and happy we will be
We’ll join our hands in wedlock bands as I’m speaking with you now
And I’ll do my best endeavor for the maid of the sweet brown knowe

This fair and fickle young thing she knew not what to say
Her eyes did shine like diamonds bright and merrily did play
She says, young man, your love’s subdued for I’m not ready now
And I’ll spend another season at the foot of the sweet brown knowe

The young man says, my pretty maid, how can you answer so
See down on yonder valley where my crops gently do grow
Down on yonder valley I have horses, men and plow
And they’re at their daily labor for the maid of the sweet brown knowe

If they’re at their daily labor, kind sir, ’tis not for me
I’ve heard of your behavior I have indeed, said she
There is an inn where you call in and I’ve heard the people say
That you rap and you call and you pay for all and come home at the break of day

If I rap and I call and I pay for all me money is all me own
I’ll never spend your fortune for I hear that you got none
You thought you had my poor heart won by meeting with you now
But I’ll leave you where I found you at the foot of the sweet brown knowe


そこ行く兄さん姉さん、しばらく耳を傾けてくれないか
思わず笑みがこぼれるような歌を歌ってあげよう
さあこれからこの歌に出てくるのは若い男で
最近匂い立つ黄金の丘の乙女に求婚した話

かわいいお嬢さん、私について来てくれませんか
二人で一緒に遠くへ行って楽しく過ごしましょう
今こうやってお話している二人が結婚するのです
匂い立つ黄金の丘の乙女のためならどんなことも厭いません

可愛い乙女は心が揺らぎ何をどう答えていいのやら
ダイヤのように輝く瞳でしぐさはなにやら楽しそう
心の準備がまだなのでそのお気持ちは結構です
もう一年この匂い立つ黄金の丘のふもとで過ごします

お嬢さん、どうしてそのような返事をするのですか
ほら、向こうの谷間にうちの作物が優しく育っています
向こうの谷間では馬と人を使って耕しています
匂い立つ黄金の丘の乙女のために毎日働いているのです

毎日働いているといっても、すみませんが、私のためではありません
いろいろとお噂は耳に入っております、本当に
お連れの方とお使いの宿がおありかと聞いております
どんちゃん騒ぎで金を払って午前様のご帰宅だとか

どんちゃん騒ぎで払ったお金っていっても、それは私のお金です
あなたの財産は使うつもりはありません、一銭もないそうなので
出会ったことでこの胸が傷つけられたと思いますか
匂い立つ黄金の丘のふもとから一人で去ります


◆ルーク・ケリー

◆ザ・クランシー・ブラザーズ

◆イーファ・ニ・アリー

Political Science

TITLE: Political Science (ポリティカル・サイエンス)
AUTHOR: Randy Newman (ランディー・ニューマン)
PERFORMER: Randy Newman (ランディー・ニューマン)

ランディー・ニューマン(Randy Newman)が作る曲には、聞く人が聞いたら嫌悪感を催さずにはいられないほどのものもあります。「ショート・ピープル(Short People)」という商業的には成功を収めた曲がありますが、これなどは「差別」だと感じる人もいるかもしれません。

ただ、ランディー・ニューマンの曲は聞けば聞くほど、そんなちっぽけなことをしているのではなく、もっと「大きい」ものに立ち向かっているような気がしてならないのです。

この「ポリティカル・サイエンス(Political Science)」にしても、本人曰く、アメリカの外交政策らしいのですが、アメリカが好きだからこそ、アメリカ人だからこそ、という気がしてなりません。

とにかく、この格好いい素直な皮肉屋さんの曲を聞いてみてください。


No one likes us I don’t know why
We may not be perfect, but heaven knows we try
But all around, even our old friends put us down
Let’s drop the big one and see what happens

We give them money but are they grateful?
No, they’re spiteful and they’re hateful
They don’t respect us so let’s surprise them
We’ll drop the big one and pulverize them

Asia’s crowded and Europe’s too old
Africa is far too hot and Canada’s too cold
And South America stole our name
Let’s drop the big one there’ll be no one left to blame us

We’ll save Australia
Don’t wanna hurt no kangaroo
We’ll build an all American amusement park there
They got surfin’, too

Boom goes London and boom Paree
More room for you and more room for me
And every city the whole world round
Will just be another American town

Oh, how peaceful it will be
We’ll set everybody free
You’ll wear a Japanese kimono
And there’ll be Italian shoes for me

They all hate us anyhow
So let’s drop the big one now

Let’s drop the big one now


わけは分からないけど、みんなから嫌われている
たしかに完璧ではないが、神様には分かってもらえている
でも周りを見ても、昔からの友人にも馬鹿にされるなんて
でっかいやつでもひとつ落としてやろう、どうなるかな

金はやってるだろう、でも感謝してるのか
いやそれどころか悪意と敵意だらけじゃないか
尊敬もされてないようだから、驚かしてやろう
でっかいやつでもひとつ落として木っ端微塵にしてやろう

アジアは人だらけで、ヨーロッパは歴史だけ
アフリカの暑さもカナダの寒さも尋常じゃない
そして、南アメリカにはわが国の名前を盗まれ
でっかいやつをひとつ落としたら悪く言うやつはいなくなるだろう

オーストラリアは助けてやろう
カンガルーは傷つけたくないしな
大陸丸ごとアメリカ遊園地にしてしまおう
サーフィンもできるぞ

ロンドンにドッカーン、パリもドカーン
あっちも空き地にこっちも空き地
世界じゅうの町という町が
ほら、またアメリカになっちゃうよ

なんて平和なことだ
われわれのおかげでみんなが自由だなんて
日本の着物をきたり
イタリアの靴も履いけるぞ

どうせみんなに嫌われているんだ
よし、でっかいやつでもひとつ落としてやるか

さあでっかいやつを落とすぞ


Sail Away

TITLE: Sail Away (セイル・アウェー)
AUTHOR: Randy Newman (ランディー・ニューマン)
PERFORMER: Randy Newman (ランディー・ニューマン)

ランディー・ニューマン(Randy Newman)といったら、「皮肉屋さん」とか「社会風刺家」といわれています。いわれています、といっても、日本ではそれほど言われていません。

タイトルから分かるのは「船で海を渡っていく」ということですが、登場人物は考えるしかありません。「アメリカに行くといいことが待ってるぞ」と言っているのは誰か、サルをたとえに出されて、「アメリカで幸せになろうぜ」と言われているのは誰か、見当をつけなければなりません。

この歌、奴隷制度を描いたもののようです。到着地として登場するサウス・カロライナ州チャールストン湾は、南北戦争の火蓋が切られた地であり、その背景も奴隷制度が大きくかかわっているようです。


In America you’ll get food to eat
Won’t have to run through the jungle and scuff up your feet
You’ll just sing about Jesus and drink wine all day
It’s great to be an American

Ain’t no lions or tigers, ain’t no mamba snake
Just the sweet watermelon and the buckwheat cake
Everybody is as happy as a man can be
Climb aboard, little wog, sail away with me

Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay

In America every man is free
To take care of his home and his family
You’ll be as happy as a monkey in a monkey tree
You’re all gonna be an American

Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
Sail away, sail away
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay


アメリカに行けば食べるものがあるんだ
ジャングルを足が擦り切れるほど走らなくてもいい
キリストの歌を歌って一日中ワインを飲んで
アメリカ人っていうのはすごいことだ

ライオンもトラもいなけりゃ毒蛇もいない
あるのはただ甘いスイカとスポンジケーキ
みんな絵に描いたように幸せを手にしている
お前たち、船に乗り込め、一緒に海を渡ろう

海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ
海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ

アメリカに行ったらみんな好きなことができる
家にも住めるし家族と一緒に過ごせるぞ
木の上のサルみたいな幸せが待っているんだ
さあみんなでアメリカ人になろう

海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ
海を渡ろう、海を渡ろう
大海原を乗り越えて目指すはチャールストン湾だ