Tell Me Ma

TITLE: Tell Me Ma (テル・ミー・マー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

DNAに刻み込まれているからかどうかはわかりませんが、女の子は学校であったことを逐一お母さんに報告することが多いようです。

「○○ちゃん、△△くんのこと好きなんだって。この前、□□くんのことかっこいいって言ってたのに」

気になる子にちょっかいを出す男の子、いろんな子にちょっかいを出される可愛い女の子、そんな遊びから好きな子を見つけていく、ほほえましい光景です。

———-
Belfast [ベルファスト]: アイルランド島の北東部アルスター地方のアントリム州(Co. Antrim)とダウン州(Co. Down)にまたがって位置する都市、アイルランド語表記ではBéal Feirste(ベル・ファシチェ:béalが口、feirste, fearsaidが潮の干満がある浅瀬)となる


Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Albert Mooney says he loves her
All the boys are fighting for her
Knock on the door and they ring the bell
Saying, oh my true love, are you well

Here she comes out as white as snow
Rings on her fingers and bells on her toes
Old Jenny Murphy she says she’ll die
If she doesn’t get the boy with the roving eye

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Let the wind and the rain and the hail blow high
And the snow come tumbling from the sky
She’s as nice as apple pie
She’ll get her own boy, by and by

When she gets a lad of her own
She won’t tell her ma when she comes home
Let the boys come as they will
For it’s Albert Mooney she loves still

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she


家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

その子に恋するアルバート・ムーニー
みんなでその子を取り合いしている
玄関トントン、呼び鈴ピンポーン
ぼくの女神よ、元気かい

さあお出ましは白雪姫か
手には指輪をつま先には鈴を
ジェニーおばさん出てきて言うには
うちの子浮気な女の子なの

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

風吹け、雨降れ、ヒョウよ舞え
雪よ空から落ちて来い
アップルパイほどおいしいあの子に
しばらくたてば彼氏もできる

やっと自分の彼氏ができたら
家に帰ってもママには言わない
来るつもりなら来るがいい
恋の相手はムーニーひとり

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆シネイド・オコナー

◆カースティー・マッコール

The Butcher Boy

TITLE: The Butcher Boy (ザ・ブッチャー・ボーイ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Clancy Brothers & Tommy Makem (ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム)

高校時代にあだ名がブッチャーという男がいました。顔はまん丸で色黒、つぶらな瞳をしていたと記憶しています。とても優しい性格のやつでした。

当然あだ名はアブドラ・ザ・ブッチャー、プロレスのヒール役からつけられたものでした。

英語でブッチャーといえば、肉屋とか屠殺などを意味します。この曲の中では、そんな肉屋に恋をして結婚した女が何の理由か捨てられて死を選びます。

20世紀末に上映されたアイルランドの映画で、『ブッチャー・ボーイ』というのがあります。今回の曲とたまたまタイトルが重なっているだけなのか、そうでないのかわかりません。


In London city where I did dwell
A butcher boy I loved right well
He courted me, my life away
But now with me he will not stay

I wish, I wish, I wish in vain
I wish I was a maid again
A maid again I ne’er will be
‘Till cherries grow on an apple tree

I wish my baby it was born
And smiling on its daddy’s knee
And me poor girl to be dead and gone
With the long green grass growing over me

She went upstairs to go to bed
And calling to her mother said
Give me a chair ’til I sit down
And a pen and ink ’til I write down

At every word she dropped a tear
And at every line cried Willie dear
Oh what a foolish girl was I
To be led astray by a butcher boy

He went upstairs and the door he broke
He found her hanging from a rope
He took his knife and he cut her down
And in her pocket, these words he found

Oh, make my grave large, wide and deep
Put a marble stone at my head and feet
And in the middle, a turtle dove
That the world may know, that I died for love


ロンドンに住んでいたとき
肉屋の人を好きになった
一緒になってくれといわれたが
もうその人はここにはいない

叶わぬことはわかっている
もう一度昔に戻ることなど
若きあの日に帰れるならば
りんごの木に桜の実がなる

願わくばおなかの赤ちゃんが生まれて
お父さんのひざで笑ってほしい
かわいそうにこの子も消える
青々と伸びた草の下に

階段を上り寝床に向かう
そして母親に声をかける
腰を掛けるいすを持ってきて
書くことがあるからペンとインクも

一語一語に涙を落とす
行間にウィリーという涙声
なんて馬鹿な女なの
肉屋の男に惑わされるなんて

男は駆け上がりドアを壊す
縄で吊られた姿が目に飛び込む
取り出したナイフで縄を切る
ポケットの中には一枚のメモ

お墓は大きく深く掘ってください
頭と足元には大理石を建てて
体の真ん中には一羽のハトを
知らせたいの、愛に死んだ女だと


◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム(トミー・メーカム)

◆シネイド・オコナー

◆モーリーン・ヘガティー

◆カースティー・マッコール

I’m A Man You Don’t Meet Every Day

TITLE: I’m A Man You Don’t Meet Every Day (アイム・ア・マン・ユー・ドント・ミート・エブリ・デー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

バーニー・マッケナ(Barney McKenna)がボーカルを務める今回のアイム・ア・マン・ユー・ドント・ミート・エブリ・デー(I’m A Man You Don’t Meet Every Day)は直訳すると「私はあなたが毎日顔をあわせる男ではない」です。

またのタイトルが「ジョック・スチュワート(Jock Stewart)」、非常にスコットランドっぽい名前です。アイルランド人をパディー(Paddy)というように、スコットランド人をジョック(Jock)という場合もあるようです。

また、これも伝承歌の例に違わずいろいろなバージョンがあるようです。ケート・オリオダン(Cait O’Riordan)がボーカルを務めるザ・ポーグス版では、連れていた犬を撃ってしまいますが、今回のバーニー版は撃ちません。犬は。

飲み屋で飲んでいると隣にいるのがジョックです。

———-
the Spey[ザ・スペイ]: スペイ川、スコットランド北部に流れる


Oh my name is Jock Stewart
I’m a cannie gaun man
And a roving young fellow I’ve been

So be easy and free
When you’re drinkin’ with me
I’m a man you don’t meet every day

I’m a piper by trade
And a rambling young blade
And ’tis many the tune I can play

So be easy and free
When you’re drinkin’ with me
I’m a man you don’t meet every day

I’ve got acres of land
I have men at command
And I’ve always a shilling to spare

So be easy and free
When you’re drinkin’ with me
I’m a man you don’t meet every day

With my dog and my gun
I go out for tae shoot
All alang the green banks o’ the Spey

So be easy and free
When you’re drinkin’ with me
I’m a man you don’t meet every day

So come fill up your glasses
With brandy and wine
And whatever the cost I will pay

So be easy and free
When you’re drinkin’ with me
I’m a man you don’t meet every day

I’m a man you don’t meet every day


ジョック・スチュワートって
気楽に生きてる人間よ
ぶらぶらしてんだ、ずっと

まあ、肩の力でも抜きなよ
いっしょに飲んでるときぐらい
毎日顔合わせるわけでもないし

パイプ吹きやってて
ナイフみたいに尖ってるけど
吹ける曲はたくさんあるよ

まあ、肩の力でも抜きなよ
いっしょに飲んでるときぐらい
毎日顔合わせるわけでもないし

土地は結構持ってるよ
人もけっこう使ってるし
使える銭ならいつもあるんだ

まあ、肩の力でも抜きなよ
いっしょに飲んでるときぐらい
毎日顔合わせるわけでもないし

銃もって犬連れて
バーンってやりに行くのよ
青々としたスペー川に

まあ、肩の力でも抜きなよ
いっしょに飲んでるときぐらい
毎日顔合わせるわけでもないし

さあ、グラスにつぎなよ
ブランディーでもワインでも
いくらでもおごってやるから

まあ、肩の力でも抜きなよ
いっしょに飲んでるときぐらい
毎日顔合わせるわけでもないし

毎日顔合わせるわけでもないし


◆ザ・ダブリナーズ(バーニー・マッケナ)

◆ザ・ポーグス(ケート・オリオダン)

Peggy Gordon

TITLE: Peggy Gordon (ペギー・ゴードン)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

ペギー・ゴードンという名の女性に思慕の念を抱く男性がテーマのスコットランドの曲です。

途中、Ingo(インゴ)という地名が出てくるのですが、これはどこなのでしょうか。何を調べてもこれといったものがなく、架空の地なのかな、なんて考えてしまいます。


Oh, Peggy Gordon you are my darling
Come sit you down upon my knee
Come tell to me the very reason
Why I am slighted so by thee

I’m so in love I can’t deny it
My heart lies smothered in my breast
It’s not for you to let the world know it
A troubled mind can know no rest

I did put my head to a cask of brandy
It was my fancy I do declare
For when I’m drinking I am thinking
And wishing Peggy Gordon was here

I wish I was away in Ingo
Far across the briny sea
Sailing o’er the deepest ocean
Where love nor care never bother me

I wish I was in some lonesome valley
Where womankind can not be found
Where the pretty small birds do change their voices
And every moment a different sound

Oh, Peggy Gordon you are my darling
Come sit you down upon my knee
Come tell to me the very reason
Why I am slighted so by thee


ペギー・ゴードン、愛しの君よ
ここへ来て膝の上に腰掛けておくれ
なぜだか理由を聞かせておくれ
こんなに袖にされているわけを

恋をしていないわけがない
この胸が今にも張り裂けそうだ
心の中にしまっておくなんてできない
思い悩んだ気持ちが治まることなどありえない

ブランデーの樽に頭を突っ込んだ
その場の勢いで、本当なんだ
飲んでいるときはいつも考えている
ペギー・ゴードンがそばにいてほしい

遥かインゴの地に行きたい
潮の香漂う海を渡った彼方の地
底の見えない海を渡ったところにある
愛も恋もわずらわしくない世界

一人ぼっちで谷間にいたい
女性がいないそんな場所
可愛い小鳥が声を変えて囀る場所
鳴くたびに聞こえてくるのは違う音

ペギー・ゴードン、愛しの君よ
ここへ来て膝の上に腰掛けておくれ
なぜだか理由を聞かせておくれ
こんなに袖にされているわけを


◆ルーク・ケリー

◆ザ・コリーズ

◆シネイド・オコナー

The Streets Of London

TITLE: The Streets Of London (ザ・ストリーツ・オブ・ロンドン)
AUTHOR: Ralph McTell (ラルフ・マクテル)
PERFORMER: Ralph McTell (ラルフ・マクテル)

ロンドンの街並み、といったら何をイメージするでしょうか。私はロンドンはおろか、日本から一歩も外へ出たことがないので、映画やテレビ、雑誌などでしか味わうことができません。間接的に体験できたロンドンは現代的で華やかな大都会です。

ラルフ・マクテル(Ralph McTell)が描くロンドンは、蓋をしていないロンドンです。目で旅行するよりも耳で旅行したほうが得するかも、なんて負け惜しみをほざいております。


Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper
With his worn out shoes
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday’s paper
Telling yesterday’s news

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair
And her clothes in rags
She’s no time for talking
She just keeps right on walking
Carrying her home
In two carrier bags

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind

In the all night café
At a quarter past eleven
Same old man
Sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

So how can you tell me you’re lonely
Don’t say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind

Have you seen the old man
Outside the seaman’s mission
Memory fading with
The medal ribbons that he wears
In our winter city
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn’t care

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand and
Lead you through the streets of London
Show you something
To make you change your mind


店も閉まった市場にいる
じいさんの姿を見ただろう
ぼろぼろの靴を履いた足で
新聞を蹴り上げている姿
プライドなんかないだろう
力もなく手にしているのは
昨日の日付の新聞紙
そこには昨日のニュース

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないって
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから

ロンドンの街を歩く
ばあさんの姿を見ただろう
髪は汚れきって
ぼろきれみたいな服を着て
話なんて必要ない
とりつかれたようにただ歩く
買い物袋を両手でもって
家を担いで歩いてる

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないって
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから

朝までやってるカフェで
11時も過ぎたころ
また例のじいさんが
ひとりで椅子に座ってる
コップのふちの向こうにある
そんな世界を眺めてる
一杯一時間で粘っては
一人寂しく家まで彷徨う

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないって
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから

海軍の任務を終えた
じいさんの姿を見ただろう
薄れゆく記憶と
肌身離さぬ勲章を
今この冬の街で
可哀想だと降る雨は
英雄が一人忘れ去られて降る涙
気にも留めない世間に降る涙

寂しいってよく言えるね
頭上の太陽は輝かないなんて
手を貸してごらん
ロンドンを見て回ろう
これから見せるもので
気持ちが変わるから


◆ラルフ・マクテル

◆シネイド・オコナー