Hasten Down The Wind

TITLE: Hasten Down The Wind (ヘイスン・ダウン・ザ・ウィンド)
AUTHOR: Warren Zevon (ウォーレン・ジヴォン)
PERFORMER: Warren Zevon (ウォーレン・ジヴォン)

リンダ・ロンシュタットのアルバム・ジャケットを穴が開くほど眺めていました。タイトルが『風にさらわれた恋』でした。

ジャケット写真はLPですから、約30センチ×30センチの正方形です。浜辺に立つリンダ。波打ち際には馬に乗った人の姿がありました。

入口は下世話であれ、ウォーレン・ジヴォンに辿り着かせてくれたことに感謝しています。このアルバムの中には、なんとウォーレン・ジヴォンの曲が4曲も収録されていたのです。

この、ヘイスン・ダウン・ザ・ウィンドは、1976年アサイラム・レーベルから発売されたLP『ウォーレン・ジヴォン』に収録されています。


She tells him she thinks she needs to be free
He tells her he doesn’t understand
She takes his hand
She tells him nothing’s working out the way they planned

She’s so many women
He can’t find the one who was his friend
So he’s hanging on to half her heart
He can’t have the restless part
So he tells her to hasten down the wind

He agrees he thinks she needs to be free
Then she says she’d rather be with him
But it’s just a whim
By which she hopes to keep him on the limb

She’s so many women
He can’t find the one who was his friend
So he’s hanging on to half her heart
He can’t have the restless part
So he tells her to hasten down the wind


彼女から一人になりたいと言われる男
意味が分からないと返す男
手をとって
思うように全然いかないと言う女

やっぱり女だ
友達から彼女に進めない
すがりついては女心が揺れ
男心に移り気などはありえない
だから風に吹かれてさっさと行けよ

彼女にそうだねそうしなよと言う男
いや別れたくないと言う女
一時の気まぐれで
男を繋ぎ止めたいと願う女

やっぱり女だ
友達から彼女に進めない
すがりついては女心が揺れ
男心に移り気などはありえない
だから風に吹かれてさっさと行けよ


◆ウォーレン・ジヴォン

◆リンダ・ロンシュタット

The Sweetest Gift

TITLE: The Sweetest Gift (ザ・スウィーテスト・ギフト)
AUTHOR: J.B. Coats (J.B.コーツ)
PERFORMER: Hazel & Alice (ヘーゼル・アンド・アリス)

ダウンタウンのコントに浜田扮する息子が万引きをして、それを母親役の松本がスーパーの事務所に引き取りに来るというものがありました。母親がしきりに犯罪を犯した息子を責めるのですが、最後まで息子に対する愛情が勝ってしまうというものでした。

この曲を聴くといつもそのコントを思い出してしまいます。罪を犯した放蕩息子に面会をする母親、罪の大小に無関係
に注がれる息子への愛情、そして、手土産の笑顔。

ここには被害者は登場しませんが、あるいはいないのかもしれませんが、その被害者にも愛情が注がれていたはずです。

ヘーゼル・アンド・アリス(Hazel & Alice)のヘーゼル・ディケンズ(Hazel Dickens)は2011年4月22日に亡くなりました。


One day a mother came to a prison
To see an erring but precious son
She told the warden how much she loved him
It did not matter what he had done

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile

Her boy had wandered far from the fireside
Though she had pleaded with him each night
Yet not a word did she ever utter
That told her heart ached, her smile was bright

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile

She left a smile you can remember
She’s gone to heaven from heartaches free
Those walls around you will never change her
You were her baby and e’er will be

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile

She did not bring to him a parole or pardon
She brought no silver, no pomp or style
It was a halo bright sent down from heaven’s light
The sweetest gift, a mother’s smile
The sweetest gift, a mother’s smile


ある日母は刑務所に向かい
大事な放蕩息子と面会する
息子への愛を看守に語るお母さんに
子供がやったことは関係ない

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔

息子は家を離れてほっつき歩く
毎夜毎夜の母の願いも空しく響く
口から出る言葉も一切なくなり
心痛むも笑顔は光

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔

忘れることなき笑顔を残して
心の傷なく天に旅立つ
四方を囲む塀をも越える
過去も未来も二人は親子

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔

恩赦や釈放の手土産はなく
派手な飾りも手提げにはない
天の光に導かれし神々しさよ
最上の愛、母の笑顔
最上の愛、母の笑顔


◆ヘーゼル・アンド・アリス

◆リンダ・ロンシュタット/エミルー・ハリス

Go To Sea No More

TITLE: Go To Sea No More (ゴー・トゥー・シー・ノー・モア)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

酒と海から遠い生活をしていると、豪快だなと思ってしまいます。やはり、四方を海に囲まれた国には海の男がたくさんいます。

国を問わず、海の生活をしている男はこの歌にもあるように豪快なのでしょう。宵越しの金は持たない、小さいことでくよくよしない、生きる場所は海しかない、いや、海こそ生きる場所だ。

これは単に想像でしかないのですが、しかし、偉大な自然の中で暮らしているからこそ、そうさせてしまうのでしょうか。

ルーク・ケリー(Luke Kelly)の力強い声が、日本の海の男を応援しているように聞こえます。

———-
Liverpool[リバプール]: イングランドの北西部にあるアイリッシュ海に面した都市
the Arctic Sea[ジ・アークティック・シー]: 北極海
Jamaica[ジャメイカ]: ジャマイカ


When first I landed in Liverpool
I went upon a spree
Me money alas I spent it fast
Got drunk as drunk could be
And when that me money was all gone
‘Twas then I wanted more
But a man must be blind to make up his mind
To go to sea once more

Once more, boys, once more
Go to sea once more
But a man must be blind to make up his mind
To go to sea once more

I spent the night with Angeline
Too drunk to roll in bed
Me watch was new and me money too
In the morning with them she fled
And as I walked the streets about
The whores they all did roar
There goes Jack Spratt, the poor sailorlad
He must go to sea once more

Once more, boys, once more
Go to sea once more
There goes Jack Spratt, the poor sailorlad
He must go to sea once more

And as I walked the streets about
I met with the Rapper Brown
I asked him for to take me on
And he looked at me with a frown
He said last time you was paid off
With me you could no score
But I’ll give you a chance and I’ll take your advance
And I’ll send you to see once more

Once more, boys, once more
Send you to sea once more
I’ll give you a chance and I’ll take your advance
And I’ll send you to see once more

He shipped me on board of a whaling ship
Bound for the Arctic Sea
Where the cold winds blow through the frost and snow
And Jamaica rum would freeze
But worse to bear I’d no hard weather gear
For I’d spent all money on shore
‘Twas then that I wished that I was dead
And could go to sea no more

No more, boys, no more
Go to sea no more
‘Twas then that I wished that I was dead
And could go to sea no more

So come all you bold seafaring men
Who listen to me song
When you come off them long trips
I’ll have you not go wrong
Take my advice, drink no strong drink
Don’t go sleeping with them whores
Get married instead and spend all night in bed
And go to sea no more

No more, boys, no more
Go to sea no more
Get married instead and spend all night in bed
And go to sea no more


まずリバプールの陸に上がると
どんちゃん騒ぎに出かけては
まああっという間に財布は空っぽ
酔っ払えるだけ酔っ払って
金が全部なくなっても
またもっとほしくなる
でも盲滅法決めちまうのが男
もう一度海に出る

もう一度、そう、もう一度
もう一度海に出る
でも盲滅法決めちまうのが男
もう一度海に出る

アンジェリンをお供に一夜と
酒が回って寝床に入れず
新しい時計と入りたての金は
朝になったら持ち逃げされて
表をてくてく歩いていると
女どもの大笑いの種
残念海のジャック・スプラット
もう一度海に出るしかない

もう一度、そう、もう一度
もう一度海に出る
残念海のジャック・スプラット
もう一度海に出るしかない

そのまま通りを歩いていると
ラッパー・ブラウンと出くわして
雇ってくれよとお願いするも
眉間にしわの渋い顔
この前金もらって辞めただろ
うちではうまくいかなかったし
でも前借でチャンスやろう
もう一度海に出してやる

もう一度、そう、もう一度
もう一度海に出す
前借で一回チャンスをやろう
もう一度海に出してやる

捕鯨船に乗せられて
めざして進むは北極海
身を切る風と極寒の雪は
ジャマイカのラム酒も凍るほど
寒さをしのげる装備もできず
陸でおけらじゃそれも無理
もう死んだほうがどれだけましか
なんでまた海に出てるんだ

もう二度と、そう、もう二度と
もう二度と海に出ない
もう死んだほうがどれだけましか
なんでまた海に出てるんだ

海で生きている勇ましい男よ
この歌を聞いてくれているか
長い旅から解放されても
間違ったことはしてくれるな
いいか、強い酒には手を出さず
女を買って寝るのはご法度
嫁さん見つけて夜はお寝んね
そして海には二度と出るな

もう二度と、そう、もう二度と
もう二度と海に出ない
嫁さん見つけて夜はお寝んね
そして海には二度と出るな


◆ザ・ダブリナーズ(ルーク・ケリー)

◆ライアンズ・ファンシー

Will Ye Go Lassie Go

TITLE: Will Ye Go Lassie Go (ウィル・イー・ゴー・ラシー・ゴー)
AUTHOR: Francis McPeake (フランシス・マクピーク)
PERFORMER: The Corries (ザ・コリーズ)

Lassieといえば、ラッシー、といえば、名犬。リンチンチンではない、名犬。当時はオスと思っていましたが、lassieは女、男はladdie(ラディー)です。

フランシス・マクピーク(Francis McPeake)というスコットランド出身のひとが50年代につくった割と新しい歌なので伝承歌とは呼べなさそうですが、元になっているのは18世紀から19世紀のスコットランドの詩だそうです。

ワイルド・マウンテン・タイム(The Wild Mountain Thyme)、パープル・ヘザー(The Purple Heather)という曲のタイトルとしても知られています。

植物が登場します。タイム(thyme)、ハーブとしてよく使います。ヘザー(heather)、ツツジ科の淡い紫色の花を咲かせるようです。

緑と紫、ごつごつした岩の灰色、上を見上げると空は...何色でしょう。


O the summer time has come
And the trees are sweetly bloomin
And the wild mountain thyme
Grows around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

I will build my love a bower
By yon cool crystal fountain
And around it I will pile
All the wild flowers of the mountain
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

I will range through the wilds
And the deep glen sae dreary
And return wi the spoils
To the bower o’ my dearie
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

If my true love she’ll not come
Then I’ll surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go

And we’ll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin heather
Will ye go lassie go


夏がもうそこにやってきて
香る緑が花を咲かせ
山の野に咲くタイムを囲む
ヘザーの花も咲きほころぶ
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

あの子のためにお家を作ろう
まばゆく光る泉のほとり
そのまわりには重ねて飾ろう
野山に咲いた花をすべて
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

野山の中を歩き回ろう
荒涼たる地はどこまでも続く
戦利品をこの手におさめ
愛しきひとの待つあの場所へ
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

もしもうここに来てくれないなら
またきっと現れる他の誰かと
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう

二人で一緒に行きましょう
野山に広がるタイムを摘みに
ヘザーの花も咲きほころんで
さあ、一緒に行きましょう


◆ザ・コリーズ

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆ルーク・ケリー/デーブ・フィリップス

◆ジュディー・コリンズ

◆ディック・ゴーハン/エミルー・ハリス/ケート・アンド・アンナ・マッギャリグル/ルーファス・ウェインライト

◆パディー・ライリー/ヴァン・モリスン

◆サンディー・デニー

◆ロッド・スチュワート

Down And Losing

TITLE: Down And Losing (ダウン・アンド・ルージング)
AUTHOR: Bob Ruzicka (ボブ・ルージカ)
PERFORMER: Bob Ruzicka (ボブ・ルージカ)

カナダのシンガー・ソングライター兼歯科医ボブ・ルージカ(Bob Ruzicka)がサインポスト(Signpost)というレーベルから1972年に出したLPに収録されている曲です。

人生を賭けトランプにたとえています。勝っているときは横からじゃまが入り、負けが込んでいるときはまわりが信じられない。

人生も山あり谷あり、せっかくプロジェクトがうまくいっていたと思ったら、他社に先を越されるとか、一件も契約がとれないときは、落ち込んで何もかもが信じられなくなる、ということもあるのです。

とにかく、未来は不確定なのです。いいことが続く保障もなければ、不幸が途切れない確証もありません。

なにはともあれ、なるようになれ、です。


Jack of diamonds, queen of spades
The fingers tremble and the memories fade
And it’s a foolish man
Who tries to bluff the dealer

The jokers laughed and lady luck smiled
The aces were high and the deuces were wild
And when you’re down and losin’
Everyone’s a cheater

You got a little more than you bargained for
A little more than you had in mind
They called your bluff
And twenty-one beats nineteen every time

And life’s a lot like that my friends
Your luck runs out and your winning streak ends
And when the deck is stacked
You can’t bluff the dealer

Just when things were goin’ fine
Someone jumped you from behind
And when you’re down and losin’
Everyone’s a cheater

You can’t win and you can’t break even
And you can’t get out of the game
You shouldn’t stay but you ain’t leavin’
‘Cause your luck will change again

Jack of diamonds, queen of spades
Fingers tremble and the memories fade
And it’s a foolish man
Who tries to bluff the dealer

The jokers laughed and lady luck smiled
The aces were high and the deuces were wild
And when you’re down and losin’
Everyone’s a cheater

When you’re down and losin’
Everyone’s a cheater


ダイヤのジャック、スペードのクイーン
指先が振るえて記憶が飛ぶ
馬鹿なやつこそ
ディーラーにブラフをかける

笑うジョーカーに女神が微笑む
エースは高いし、2は使える
負けが込んでいるときは
みんなにだまされる

ちょっとお得な手になって
思ったよりもいい手になったら
ブラフをかけられ
19って毎回21に負けるもの

人生そのものだよ
運は尽きるし連勝は終わるものだし
勝負がはじまったら
ディーラーにはブラフはいけない

うまくいっているときに限って
誰かに横取りされるから
負けが込んでいるときは
みんなにだまされる

勝てないしトントンにも持ち込めない
ゲームからは抜け出せない
帰ればいいのに帰らない
運は回ってくるものだから

ダイヤのジャック、スペードのクイーン
指先が振るえて記憶が飛ぶ
馬鹿なやつこそ
ディーラーにブラフをかける

笑うジョーカーに女神が微笑む
エースは高いし、2は使える
負けが込んでいるときは
みんなにだまされる

負けが込んでいるときは
みんなにだまされる