Only A Hobo

TITLE: Only A Hobo (オンリー・ア・ホーボー)
AUTHOR: Bob Dylan (ボブ・ディラン)
PERFORMER: Bob Dylan (ボブ・ディラン)

新宿西口を歩いていると、さまざまなホームレスがいます。話しかけてみようとも、手助けしてあげようとも、何も思わずいつもの風景が過ぎてゆきます。

こんなにも考えられるボブ・ディランは、優しい人なんだなあと感心しきりです。何も、3日後までにホームレスの歌を書いて出せって出版社の人に命令されたわけでもないはずです。

この曲が聴きたいがために、当時おそらく5000円以上出して買ったブートレグのLPで聴いて30年ほど経ちました。私の頭の中は何ら変わっていません。


As I was out walking on a corner one day
I spied an old hobo in a doorway he lay
His face was all grounded in the cold sidewalk floor
And I guess he’d been there for the whole night or more

Only a hobo, but one more is gone
Leavin’ nobody to sing his sad song
Leavin’ nobody to carry him home
Only a hobo, but one more is gone

A blanket of newspaper covered his head
As the curb was his pillow, the street was his bed
One look at his face showed the hard road he’d come
And a fistful of coins showed the money he bummed

Only a hobo, but one more is gone
Leavin’ nobody to sing his sad song
Leavin’ nobody to carry him home
Only a hobo, but one more is gone

Does it take much of a man to see his whole life go down
To look up on the world from a hole in the ground
To wait for your future like a horse that’s gone lame
To lie in the gutter and die with no name?

He was only a hobo, but one more is gone
Leavin’ nobody to sing his sad song
Leavin’ nobody to carry him home
He was only a hobo, but one more is gone


ある日曲がり角にさしかかると
入口に倒れる年寄りの浮浪者を発見
冷たい歩道に顔を突っ伏して
一晩以上ずっとこのままだったんだろう

たかが浮浪者、されどまた一人か
悲しみの歌は誰にも歌われず
終の棲家には戻されもせず
たかが浮浪者、されどまた一人か

毛布代わりの新聞紙が顔を覆い
歩道の段差を枕にして道路で寝る
一目で分かるこれまでのつらい道のり
掌の硬貨はだんなさまの恵みの品か

たかが浮浪者、されどまた一人か
悲しみの歌は誰にも歌われず
終の棲家には戻されもせず
たかが浮浪者、されどまた一人か

一人前じゃなきゃ人生の幕引きを見られないのか
地面の穴から顔を出して世間がのぞけないのか
びっこになった馬のようにこの先を待てないのか
ドブに落ちて人知れず死んでいけないのか

たかが浮浪者、されどまた一人か
悲しみの歌は誰にも歌われず
終の棲家には戻されもせず
たかが浮浪者、されどまた一人か


◆ボブ・ディラン

◆ヘーゼル・ディケンズ

◆ロッド・スチュワート

What Did You Learn In School Today

TITLE: What Did You Learn In School Today (ホワット・ディド・ユー・ラーン・イン・スクール・トゥデー)
AUTHOR: Tom Paxton (トム・パクストン)
PERFORMER: Tom Paxton  (トム・パクストン)

振り返って学校で何を習ったかなあ、と思い出してみると、まあ記憶力の悪いこと。その中でもたどっていくと片手であまるぐらいは思い出せます。

オドアケルは傭兵隊長であったということ。石綿金網を実験のときに使ったということ。

道徳的、倫理的なことは、教えてくださった先生方には申し訳ないのですが、全く記憶に残っていません。

そして、家に帰っても、何を習ってきたの、なんて親から聞かれたこともありません。いや、聞かれたことがあるのかもしれませんが、確実に答えてはいなかったと思われます。

その点、この歌に出てくる子はとても素直で、学校で習ってきたことをそのまま親に伝えられる純真な子です。そして、親も子供の言ったことをおそらく目を細めて聞いています。

それから、作者のトム・パクストンは、何一つ反抗的なことを発するわけでもありません。

時代を背景に、受け取る側が決めます。


What did you learn in school today
Dear little boy of mine
What did you learn in school today
Dear little boy of mine

I learned that Washington never told a lie
I learned that soldiers seldom die
I learned that everybody’s free
And that’s what the teacher said to me
And that’s what I learned in school today
That’s what I learned in school

What did you learn in school today
Dear little boy of mine
What did you learn in school today
Dear little boy of mine

I learned the policemen are my friends
I learned that justice never ends
I learned that murderers die for their crimes
Even if we make a mistake sometimes
And that’s what I learned in school today
That’s what I learned in school

What did you learn in school today
Dear little boy of mine
What did you learn in school today
Dear little boy of mine

I learned that war is not so bad
I learned about the great ones we had had
We fought in Germany and in France
And some day I might get my chance
And that’s what I learned in school today
That’s what I learned in school

What did you learn in school today
Dear little boy of mine
What did you learn in school today
Dear little boy of mine

I learned our government must be strong
It’s always right and never wrong
Our leaders are the finest men
And we elect them again and again
And that’s what I learned in school today
That’s what I learned in school


今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな
今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな

ワシントンは決して嘘はつかなかったって
兵隊さんはめったに死なないって
人は誰でも自由なんだって
先生が教えてくれたんだ
今日学校で習ってきたのはそんなこと
学校で習ってきたのはそんなこと

今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな
今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな

警察官はみんなの友達だって
正義が負けることは絶対ないって
人殺しは刑を受けて死ぬんだって
たまに間違うこともあるけどね
今日学校で習ってきたのはそんなこと
学校で習ってきたのはそんなこと

今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな
今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな

戦争はそんなに悪いものじゃないって
偉大な戦争をやってきたんだって
ドイツやフランスで戦争したって
チャンスがあればまたいつかって
今日学校で習ってきたのはそんなこと
学校で習ってきたのはそんなこと

今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな
今日学校の勉強で
何を習ってきたのかな

我が政府は強いにきまってるって
いつも正しくて間違うわけがないって
リーダーはみんな最高の人って
だから何度も何度も選ぶんだって
今日学校で習ってきたのはそんなこと
学校で習ってきたのはそんなこと


◆ピート・シーガー

Father And Son

TITLE: Father And Son (ファーザー・アンド・サン)
AUTHOR: Cat Stevens (キャット・スティーブンス)
PERFORMER: Cat Stevens (キャット・スティーブンス)

カシアス・クレー(Cassius Clay)というボクシング選手がいました。その後、名前をモハメド・アリ(Muhammad Ali)にかえました。モハメド(ムハンマド)、アリ(アリー)からわかるように、イスラム教に入ったのです。

キャット・スティーブンス(Cat Stevens)も、イスラム教に改宗しました。名前をユスフ・イスラム(Yusuf Islam)としました。

そのキャット・スティーブンス、つまりユスフ・イスラムが若き日に書いた「ファーザー・アンド・サン」。どこにでもある父と息子の風景を描いたものです。ただ、どこにでもあるがゆえに心をうつのでしょう。


It’s not time to make a change
Just relax, take it easy
You’re still young, that’s your fault
There’s so much you have to know

Find a girl, settle down
If you want you can marry
Look at me, I am old
But I’m happy

I was once like you are now
And I know that it’s not easy
To be calm when you’ve found
Something going on

But take your time, think a lot
Why, think of everything you’ve got
For you will still be here tomorrow
But your dreams may not

How can I try to explain
When I do he turns away again
It’s always been the same
Same old story

From the moment I could talk
I was ordered to listen
Now there’s a way and I know
That I have to go away

I know I have to go

It’s not time to make a change
Just sit down, take it slowly
You’re still young, that’s your fault
There’s so much you have to know

Find a girl, settle down
If you want, you can marry
Look at me, I am old
But I’m happy

All the times that I cried
Keeping all the things I knew inside
It’s hard, but it’s harder
To ignore it

If they were right, I’d agree
But it’s them they know, not me
Now there’s a way and I know
That I have to go away

I know I have to go


まだ今のままでいいんだ
力を抜いて、おちついて
若いってことが仇になるけど
まだまだ勉強しなきゃならん

彼女みつけて、落ち着いて
結婚したければすればいい
みろ、父さんはこの年だ
でもこれでいいんだ

昔は今のお前みたいだった
これだってのが見つかったときに
落ち着いてもいられないのは
よく分かってる

でもちょっと待て、よく考えろ
頭をフル回転して考えろ
お前はまだ明日があるけど
夢は逃げるかもしれない

どう説明すればいいんだよ
説明しても聞いてくれないし
いつも同じ話ばっかり
また例のやつ

口を開けた瞬間から
話を聞けって言われて
そうだ、わかった
どこか行くしかないな

行くしかないんだな

まだ今のままでいいんだ
まず座れ、そう急ぐな
若いってことが仇になるけど
まだまだ勉強しなきゃならん

彼女みつけて、落ち着いて
結婚したければすればいい
みろ、父さんはこの年だ
でもこれでいいんだ

泣いている間ずっと
全部心のうちにしまってた
でも、そんなことより
ないふりするほうがむずかしい

大人が正しいけりゃ認めるけど
自分のことだけでこっちは無視して
そうだ、わかった
どこか行くしかないな

行くしかないんだな


◆キャット・スティーブンス

◆ユスフ・ムスリム

You’re In My Heart (The Final Acclaim)

TITLE: You’re In My Heart (ユア・イン・マイ・ハート)
AUTHOR: Rod Stewart (ロッド・スチュワート)
PERFORMER: Rod Stewart  (ロッド・スチュワート)

一番最初に外国のサッカーチームで覚えたのが、ここに出てくるセルティック(Celtic)でした。サッカー少年ではなかった私は、この曲が収録されているLPにロッド・スチュワートがわざわざ注釈をつけていたのを覚えています。

「外国の方へ、セルティックはサッカーチームで...」といった内容だったと記憶しています。

その後、約30年後に、まさか日本人が海を渡るなどとは、微塵も考えていませんでした。

ボストンにもセルティクスがありますが、こちらはバスケットボールのチームです。「ケルト人」は世界で活躍しているようです。

———-
Beardsley [ビアズリー]: イングランドのイラストレーター
Celtic [セルティック]: スコットランドのグラスゴーにあるサッカークラブ
United [ユナイティッド]: マンチェスター・ユナイティッド(イングランドのサッカークラブ)


I didn’t know what day it was
When you walked into the room
I said hello unnoticed
You said goodbye too soon

Breezing through the clientele
Spinning yarns that were so lyrical
I really must confess right here
The attraction was purely physical

I took all those habits of yours
That in the beginning were hard to accept
Your fashion sense, Beardsley prints
I put down to experience

The big bosomed lady with the Dutch accent
Who tried to change my point of view
Her ad lib lines were well rehearsed
But my heart cried out for you

You’re in my heart, you’re in my soul
You’ll be my breath should I grow old
You are my lover, you’re my best friend
You’re in my soul

My love for you is immeasurable
My respect for you immense
You’re ageless, timeless, lace and fineness
You’re beauty and elegance

You’re a rhapsody, a comedy
You’re a symphony and a play
You’re every love song ever written
But honey what do you see in me

You’re an essay in glamour please pardon the grammar
But you’re every schoolboy’s dream
You’re Celtic, United, but baby I’ve decided
You’re the best team I’ve ever seen

And there have been many affairs
Many times I’ve thought to leave
But I bite my lip and turn around
‘Cause you’re the warmest thing I’ve ever found

You’re in my heart, you’re in my soul
You’ll be my breath should I grow old
You are my lover, you’re my best friend
You’re in my soul

You’re in my heart, you’re in my soul
You’ll be my breath should I grow old
You are my lover, you’re my best friend
You’re in my soul


あれっていつだったっけ
部屋に入ってきた日
声をかけても気づかれず
いきなりじゃあねはないよ

お客さんをそつなくこなし
はずむ会話も詩を紡ぐよう
本当ここで告白しないと
単純に体目当てだったんだ

君の癖をすべてもらった
最初は受け入れがたかった
ファッションもビアズリー柄も
体の中に入っていった

オランダ訛りの巨乳の女で
ものの見方が変わりかけた
アドリブにしてはよく練られてたけど
俺の心は君を求めている

心の中に、この魂の中に
年を重ねたら同じ息を
愛する人、かけがえのない友
魂の中にいるんだ

愛の大きさは計り知れない
尊敬の気持ちで張り裂けそうだ
年も時間もない、レースの細やかさ
エレガントなうえに美しい

ラプソディーそしてコメディー
シンフォニーそしてミュージカル
ありとあらゆるラブソング
ねえ、目に何が写ってる

きらびやかな言葉にルールは無用
子供なら誰でも抱く夢なんだ
セルティックにユナイテッド、でも決めた
こんな最高のチームなかったよ

いろんなことがあった
何度もやめようとしたけど
唇噛みしめて振り返るんだ
心が最高に温まるからね

心の中に、この魂の中に
年を重ねたら同じ息を
愛する人、かけがえのない友
魂の中にいるんだ

心の中に、この魂の中に
年を重ねたら同じ息を
愛する人、かけがえのない友
魂の中にいるんだ


Positively 4th Street

TITLE: Positively 4th Street (ポジティブリー・フォース・ストリート)
AUTHOR: Bob Dylan (ボブ・ディラン)
PERFORMER: Bob Dylan (ボブ・ディラン)

昼休みに違う部署のやつに四番街で出会うと、「おぉ、久しぶり」(3日前に会っている)、「最近どう、売り上げは」(どうせ、お前のところは万年ビリだろ)、「結構、疲れてない」(このまま疲れて辞めてしまえ)など、脳みそを経由しないネガティブな言葉が飛んできます。

反対にポジティブな言葉は心のうちに隠されます。理性が本音を覆い隠すというのはよくあることです。

ボブ・ディランがここまで本音を吐露するとは、どれだけ理性的な人間であることかがよく分かります。

破天荒にみせることほど理性を伴う作業はないのではないか、そう思いつつこの曲を聴くこともあります。

ただ、ニヤニヤしながら聴くのが一番性に合っているかもしれません。


You got a lotta nerve to say you are my friend
When I was down you just stood there grinning

You got a lotta nerve to say you got a helping hand to lend
You just want to be on the side that’s winning

You say I let you down you know it’s not like that
If you’re so hurt why then don’t you show it

You say you lost your faith but that’s not where it’s at
You had no faith to lose and you know it

I know the reason that you talk behind my back
I used to be among the crowd you’re in with

Do you take me for such a fool to think I’d make contact
With the one who tries to hide what he don’t know to begin with

You see me on the street you always act surprised
You say, how are you, good luck, but you don’t mean it

When you know as well as me you’d rather see me paralyzed
Why don’t you just come out once and scream it

No, I do not feel that good when I see the heartbreaks you embrace
If I was a master thief perhaps I’d rob them

And now I know you’re dissatisfied with your position and your place
Don’t you understand it’s not my problem

I wish that for just one time you could stand inside my shoes
And just for that one moment I could be you

Yes, I wish that for just one time you could stand inside my shoes
You’d know what a drag it is to see you


よくもまあ言えるよな、友達だろって
落ち込んでるのにニヤニヤしてるだけだろ

よくもまあ言えるよな、手を貸してやろうかって
勝ち組に回りたいだけじゃないのか

お前のせいで落ち込んだって、そうじゃないの分かってんだろ
そんなに傷ついているんならその姿見せちゃえよ

面目丸つぶれだよって言うけど、ちがうよな
つぶれる顔ないよな、わかってるんだろ

なんで陰でいろいろ言っているか知ってるんだよ
昔は同じ人ごみにまみれてたんだよ

とりあえず知らないことを隠そうとするやつと
連絡取るほど馬鹿だと思ってくれてるのか

外で会ったらいつも驚いたふりして
元気か、とかがんばれよ、ってその気もないくせに

頭がクルクルしてる俺の姿を見たいんなら
一回表に出してそう叫んでみろよ

確かに心の傷を抱えているときはそんないい気はしない
泥棒の親玉なら全部とってやりたいけど

で、今の地位に満足してないってのは分かってる
気づかないかな、俺の知ったことじゃないんだよ

一度でいいからこっちの立場になってみなよ
その一瞬だけそっちになってもいいから

一度でいいからこっちの立場になってみなよ
顔を見るのがどれだけ鬱陶しいか分かるから


◆ボブ・ディラン

◆ステレオフォニックス