Tell Me Ma

TITLE: Tell Me Ma (テル・ミー・マー)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

DNAに刻み込まれているからかどうかはわかりませんが、女の子は学校であったことを逐一お母さんに報告することが多いようです。

「○○ちゃん、△△くんのこと好きなんだって。この前、□□くんのことかっこいいって言ってたのに」

気になる子にちょっかいを出す男の子、いろんな子にちょっかいを出される可愛い女の子、そんな遊びから好きな子を見つけていく、ほほえましい光景です。

———-
Belfast [ベルファスト]: アイルランド島の北東部アルスター地方のアントリム州(Co. Antrim)とダウン州(Co. Down)にまたがって位置する都市、アイルランド語表記ではBéal Feirste(ベル・ファシチェ:béalが口、feirste, fearsaidが潮の干満がある浅瀬)となる


Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Albert Mooney says he loves her
All the boys are fighting for her
Knock on the door and they ring the bell
Saying, oh my true love, are you well

Here she comes out as white as snow
Rings on her fingers and bells on her toes
Old Jenny Murphy she says she’ll die
If she doesn’t get the boy with the roving eye

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she

Let the wind and the rain and the hail blow high
And the snow come tumbling from the sky
She’s as nice as apple pie
She’ll get her own boy, by and by

When she gets a lad of her own
She won’t tell her ma when she comes home
Let the boys come as they will
For it’s Albert Mooney she loves still

Tell me ma when I go home
The boys won’t leave the girls alone
They pulled my hair and stole my comb
But that’s all right ’til I go home

She is handsome, she is pretty
She is the belle of Belfast city
She is courting, one, two, three
Please won’t you tell me who is she


家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

その子に恋するアルバート・ムーニー
みんなでその子を取り合いしている
玄関トントン、呼び鈴ピンポーン
ぼくの女神よ、元気かい

さあお出ましは白雪姫か
手には指輪をつま先には鈴を
ジェニーおばさん出てきて言うには
うちの子浮気な女の子なの

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう

風吹け、雨降れ、ヒョウよ舞え
雪よ空から落ちて来い
アップルパイほどおいしいあの子に
しばらくたてば彼氏もできる

やっと自分の彼氏ができたら
家に帰ってもママには言わない
来るつもりなら来るがいい
恋の相手はムーニーひとり

家に帰ったらママに言おう
男子は女子につきまとうって
髪ひっぱられて櫛も盗られて
でも大丈夫、帰るまでだから

ほっとけなくて、可愛くて
ベルファストの女神様
誰彼となく言い寄って
そんな女の子は誰でしょう


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メーカム

◆シネイド・オコナー

◆カースティー・マッコール

Finnegan’s Wake

TITLE: Finnegan’s Wake (フィネガンズ・ウェイク)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

アイルランドが誇る作家ジェームス・ジョイス(James Joyce)の『フィネガンズ・ウェイク(Finnegans Wake)』のもとになったのが、この「フィネガンズ・ウェイク(Finnegan’s Wake)」です。

私の手元にある600ページを超える分厚い本は1ページ目で時間が止まりました。そして、最後のページを見てしまいました。

A way a lone a last a loved a long theで終わっています。『ア・ウェー、ア・ローン、ア・ラースト、ア・ラーブド、ア・ローング』、ここまでは口から音を出していて多少は気持ちがいいのですが、そして、『ザ』で「終わる」、いや終わっていません。

いや、正確に言えば、私ごときには何がなんだかさっぱりわかりません。

「典型的」愛蘭土人ティム・フィネガンはレンガ職人、いつもいっぱいひっかけて仕事に出るのですが、二日酔いだったのか梯子から落ちて頭蓋骨骨折により臨終を迎えます。

通夜がとりおこなわれるのですが、アイルランドの通夜って日本と似ているかもしれません。最初こそ涙かもしれませんが、酒が入れば、それはそれ、ドンちゃん騒ぎも始まります。その上、喧嘩が始まってもおかしくありません。

ぐっすり眠るフィネガン、酒をかけられてはおちおち死んでもいられない。すくっと立ち上がる...そんな話です。

———-
Walkin Street[ウォーキン・ストリート]: アイルランド、キルケニーにある通り
mo mhuirnin[マヴォーニン]: moが「私の」、muirninが「ダーリン」、つまり「私のダーリン」
shillelagh law[シレーリー・ロー]: shillelaghは杖でけんかの時には武器になったらしい、shillelagh lawとはおそらくけんかの時のルールと思われる
d’anam don diabhal[ダナムダンジョール]: d’anam (< do (your) + anam (soul)) で、「あなたの魂」、don (< do (to, for) + an (the)) diabhal で、「悪魔に」、あわせて「あなたの魂を悪魔に」の意、だろうか


Ah Tim Finnegan lived in Walkin Street
A gentleman Irish mighty odd
Well, he had a brogue both rich and sweet
An’ to rise in the world he carried a hod
Ah but Tim had a sort of a tippler’s way
With the love of the liquor he was born
And to send him on his way each day
He’d a drop of the craythur every morn

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

One morning Tim was rather full
His head felt heavy which made him shake
He fell off the ladder and he broke his skull
And they carried him home his corpse to wake
Well they rolled him up in a nice clean sheet
And they laid him out upon the bed
With a bottle of whiskey at his feet
And a barrel of porter at his head

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well his friends assembled at the wake
And Mrs Finnegan called for lunch
Well first she brought in tay and cake
Then pipes, tobacco and brandy punch
Then the widow Malone began to cry
Such a lovely corpse, did you ever see
Arrah, Tim mo mhuirnin, why did you die
Will you hold your gob, said Molly McGee

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well Mary O’Connor took up the job
Biddy, says she, you’re wrong, I’m sure
Well Biddy gave her a belt in the gob
And left her sprawling on the floor
Well civil war did then engage
‘Twas woman to woman and man to man
Shillelagh law was all the rage
And a row and a ruction soon began

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

Well Tim Maloney raised his head
When a bottle of whiskey flew at him
He ducked, and landing on the bed
The whiskey scattered over Tim
Bedad he revives, see how he rises
Tim Finnegan rising in the bed
Saying, whittle your whiskey around like blazes
D’anam don diabhal, do you think I’m dead

Whack fol the dah, will you dance to your partner
Around the floor your trotters shake
Wasn’t it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan’s Wake

How is your auld wan
Game ball


ウォーキン通りのティム・フィネガンは
一風変わったイナセな伊達男
どっぷり浸かった甘い訛をあやつって
世間様より高いところに担いで登る
でもティムは若干チビチビやるほうで
酒瓶抱えてこの世に生まれてきた男
来る日も来る日も仕事に行く道すがら
毎朝ちょこっと酒を引っかける

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

ある朝ティムはいっぱいいっぱい
頭はズキズキ体もガクガク
梯子からどすーんで頭蓋骨がバリッ
ティムの亡骸家に帰り通夜が始まる
とってもきれいなシーツにくるまれて
ベッドに寝かされたティム・フィネガン
足元にウィスキーのビンが一本ずつ
それから枕元にはビールの樽が

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

三々五々に通夜に集まる友人は
夫人の作ったお昼を呼ばれます
まずやってきたのは紅茶とケーキ
それからタバコとブランデーポンチ
後家のマローンが泣き崩れて
こんなきれいななきがら、ねえ見たことある
あぁ私のティム、なんで死んでしまったの
だまってくれる、とモリー・マギー

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

メアリー・オコナーも仕事に参加
ビディー、あなたおかしいんじゃないの
ビディーがメアリーに一発いれる
やられたメアリー大の字姿で倒れこむ
さあ、内乱の幕が切って落とされる
女と女がやりあって男は男で戦って
紳士淑女のけんかのルールで
口げんかや争いが始まった

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

ティム・マローニーが顔を上げると
ウィスキーのビンが飛んでくる
さっとかわすと、ビンは寝床に着地
ウィスキーがティムの体に降りかかる
なんと、息を吹き返す、見よこの姿
ティム・フィネガンが立ち上がる様
ウィスキーをちびちびやってなんだなんだ
ざまを見やがれ、俺が死んだと思ったか

ワック・フォー・ダ・ダーと相手と踊って
くるっとまわって小刻みにトトッと
まるで嘘のような話だけど
とっても楽しいフィネガンの通夜

かみさん元気か
まあな


◆ザ・ダブリナーズ(ロニー・ドリュー)

◆ザ・ダブリナーズ(パッツィー・ワッチホーン)

◆ザ・クランシー・ブラザーズ・アンド・トミー・メイカム

Goodnight Irene

TITLE: Goodnight Irene (グッドナイト・アイリーン)
AUTHOR: Huddie Ledbetter (ヒューディー・レッドベター)
PERFORMER: Leadbelly (レッドベリー)

ザ・ウィーバーズ(The Weavers)のフレッド・ヘラーマン(Fred Hellerman)によると、この歌は過酷な人生を歩んだヒューディー・レッドベターの手によるものだそうです。

その名もレッドベリー(Leadbelly)、「鉛(lead)の腹(belly)」と豪快なのですが、歌は恋に敗れる男の気持ちを歌ったものです。

そのレッドベリーは、筋萎縮性側索硬化症(ALS)で1949年帰らぬ人となります。このグッドナイト・アイリーンがビルボード・チャートを賑わすのは1950年になってからなので、ヒットを見ぬまま旅立っていったということになります。

とにかく、数え切れないぐらいのカバーがあります。


I asked your mother for you
She told me that you was too young
I wish dear Lord I never seen your face
And I’m sorry that you ever been born

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

Sometimes I lives in the country
Sometimes I lives in town
Sometimes I have a great notion
To jump into the river and drown

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

Stop ramblin’ and stop gamblin’
Quit stayin’ out late at night
Go home into your wife and your family
Stay down by the fireside bright

Irene goodnight, Irene goodnight
Goodnight Irene, goodnight Irene
I’ll get you in my dreams

I loves Irene, God knows I do
Loves her till the sea runs dry
If Irene turns her back on me
I’m gonna take morphine and die


お母さんに娘さんをくださいって言ったら
年が若すぎるって断られた
ああ、会わないほうがよかったんだ
なんで生まれてきたんだよ

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

田舎に暮らすこともあれば
都会に暮らすこともある
ふとすごいことを思いつく
川に身を投げ溺死しようか

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

放浪も賭け事ももうやめて
夜遅く出歩くなんてこれっきり
奥さんと家族のところへまっすぐ帰って
暖炉の灯る部屋がいちばん

アイリーンおやすみ、アイリーンおやすみ
おやすみアイリーン、おやすみアイリーン
夢の中で一つになろう

愛するアイリーン、神様お願い
この気持ちは海が涸れるまで
背中を見せて去って行こうなら
モルヒネ打って死んでやる


◆ レッドベリー

◆ ザ・ウィーバーズ

◆ ミシシッピー・ジョン・ハート

◆ ライ・クーダー

◆ ヴァン・モリソン

◆ Goodnight Irene / The ARMS Concert (グッドナイト・アイリーン/アームズ・コンサート ― ロニー・レーン/ジェフ・ベック/エリック・クラプトン/アンディー・フェアウェザー・ロー/ジミー・ページ/ロン・ウッド他)

The Jail Of Cluan Meala

TITLE: The Jail Of Cluan Meala (ザ・ジェール・オブ・クルーンマラ)
AUTHOR:
PERFORMER: The Dubliners (ザ・ダブリナーズ)

昔英語を習っていた当時、g-a-o-lという綴りで「ジェイル」と読むと知ると、誰かにその知識をひけらかしたくなって仕方がなかったものでした。それもただ、へぇ~、って言われたいが為に。

では、なぜ「ジェイル」と読むのか、と聞かれたら、当然返答に困りますし、そんなことは知りません、といいたくもなります。

ただ、昔、誰かがどこかで、「ゲイル」っぽい音を出していたのかな、とは思います。

そんなことを考えながら、東武は北千住を出て小菅を通過し西新井に向かいます。

———-
Cluan Meala[クルーンマラ]: アイルランド、ティペラリー州(Co. Tipperary)の南部に位置する町で刑務所があった場所、英語表記ではClonmel[クロンメル]となる
hurley[ハーリー]: ハーリングと呼ばれる、アイルランドで行われているスポーツで使われるスティックのこと


How hard is my fortune, how vain my repining
The strong rope of fate for my young neck is twining
My strength is departed, my cheeks sunk and sallow
While I languish in chains in the jail of Cluan Meala

No boy in the village was ever yet milder
I could play with a child and my sport be no wilder
I could dance without tiring from morning till evening
And my goal ball I’d strike to the lighting of heaven

At my bed foot decaying my hurley is lying
Through the lads of the village my goal ball is flying
My horse ‘mong the neighbors neglected may fallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala

Next Sunday the pattern at home will be keeping
All the lads of the village the fields will be sweeping
And the dance of fair maidens the evening will hallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala


辛い宿命よ、文句は無為か
首に絡まり取れぬ定めの綱
力は抜けて、頬は落ち窪み
鎖にしおれるクルーンマラ

優しい男は村には見えず
子供と戯れ、気分も荒れず
疲れを知らず日がな踊り
天の光にゴールを決める

朽ちるベッド、ころがるハーリー
みんなの頭上をボールが飛ぶ
馬は辺りで見放され働かず
若き心が冷たく沈むクルーンマラ

次の日曜家にいるのが普通でも
男総出でグランド整備が行われ
夕暮れに踊る乙女の神々しさも
若き心が冷たく沈むクルーンマラ


◆ルーク・ケリー

◆パッツィー・ワッチホーン

Ooh La La

TITLE: Ooh La La (ウー・ラ・ラ)
AUTHOR: Ron Wood / Ronnie Lane (ロン・ウッド/ロニー・レーン)
PERFORMER: The Faces (ザ・フェイセズ)

山本リンダが「ウララ~、ウララ~」とやっていたのが懐かしく思い出される今日この頃です。

“oh-là-là”とは、何かに対して驚いたときなどに思わず口をついて出るフランス語の表現らしいのですが、日本語だとどうなるのでしょう。

「え~~~~~」、「おい、おい、おい」、「わ~ぉ」、もう思いつきません。

それにしてもこのおじいちゃん、昔は相当遊び人だったらしく、的確に孫にアドバイスを与えています。孫も、亀の甲よりの言葉通り、素直に嘆いております。すばらしい関係です。これぞ伝承です。

ザ・フェイセズ名義の顔が動くLP「ウー・ラ・ラ」からの一曲で、ロン・ウッド(Ron Wood)がボーカルをとっています。


Poor old granddad
I laughed at all his words
I thought he was a bitter man
He spoke of women’s ways

They’ll trap you, then they use you
Before you even know
For love is blind and you’re far too kind
Don’t ever let it show

I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger

The can-can such a pretty show
Will steal your heart away
But backstage back on earth again
The dressing rooms are grey

They come on strong and it ain’t too long
‘Fore they make you feel a man
But love is blind and you soon will find
You’re just a boy again

When you want her lips, you get her cheek
Makes you wonder where you are
If you want some more then she’s fast asleep
Then she’s just twinkling with the stars

Poor young grandson
There’s nothing I can say
You’ll have to learn just like me
And that’s the hardest way

Ooh la la, ooh la la, yeah yeah

I wish that I knew what I know now
When I was younger
I wish that I knew what I know now
When I was stronger


うちのじいちゃんの話って
どれもみんな可笑しかった
気難しい人だったようだけど
女ってやつは、って話も聞いた

罠にかかってこき使われて
ようやっと気づくんだよ
恋は盲目、お前は優しすぎるから
どんなときも素を出すなよ

今聞いたことを知ってたら
もっと前だったら
今聞いたことを知ってたら
もっと丈夫だったら

カンカンダンス綺麗だろ
お前なんかいちころだ
でも楽屋に戻ってみろ
控え室なんてどんよりだ

誘われたらそこから早いぞ
男になりましたって気分だ
でも恋は盲目、そこからすぐに
やっぱり子供に戻るんだ

唇にキスしたくても頬にチュー
それでも気分は舞い上がる
物足りないと思ってもぐっすりと
まるでキラキラ輝くお星様だ

いいか言っておくが
もう何も言うことはない
おじいちゃんみたいに自分で学べ
まあそれこそ茨の道だ

ウー・ラ・ラ、ウー・ラ・ラ

今聞いたことを知ってたら
もっと前だったら
今聞いたことを知ってたら
もっと丈夫だったら


◆ロニー・レーン

◆ロン・ウッド